
Rinchen TerdzodTD2347ལུང་གི་མདོ༔ མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔ མདོ་ལུང་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ། གཏེར་གཞུང་།
55-19-1a
༄༅། །ལུང་གི་མདོ༔ མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔ མདོ་ལུང་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ། གཏེར་གཞུང་།
ཧཱྃ།༔ ལུང་གི་མདོ༔ མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔ 
55-19-1b
དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད༔ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་འཛིན་པ་ཀུན་སྟོང་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ མེ་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ མ་ལས་འབར་བའི་སྟེང་དུ་སྦྱར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣ་ཡཱི༔ ཡ་མ་ཡེ༔ ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ༔ ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ ཝཱ་ཡ་ཝཱེ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡ༔ ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡེ༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲ༔ སུ་རི་ཏཱ༔ ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབར་བ་ལས༔ 
55-19-2a
ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (珍宝伏藏)
《隆之朵》（Luṅ gi Mdo，教言经）——五大总集经之意
日常瑜伽之行
日常瑜伽唯一手印
五大总集经之意。伏藏文。
吽！《隆之朵》（Luṅ gi Mdo，教言经）——五大总集经之意，日常瑜伽之行，日常瑜伽唯一手印。
顶礼伟大的莲师！现在宣说日常瑜伽。
观想自身为唯一勇士之身，吽！
于此伟大的瑜伽士坛城中，除了持守秘密誓言的各自本尊之外，所有其他神祇都已完成誓言。
现在立即返回各自处所！如果有人不离开而停留在此，金刚忿怒尊众将立即下令，使其七代血脉灭绝。
吽吽吽 班杂 比湿瓦 班杂 卓达 杂拉 曼达拉 啪 啪 啪！哈拉 哈拉 哈拉 吽！
吽！
从万法皆空的境界中，观想从吽字中生起燃烧的手印。
从四处涌动之光芒中，形成金刚燃烧的巨大云团。
火焰凝聚成一体，从（种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，光辉）中生起燃烧的珍宝，上下十方皆被照亮。
贪欲金刚之众散发，聚集对法的执着，置于从（种子字：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，无）中生起的火焰之上。
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈纳 格里哈纳 吽！格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！阿纳雅 霍！巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 啪！
嗡 因扎亚，阿格纳亚，亚玛耶，奈瑞提，瓦汝纳亚，瓦雅威，库贝惹亚，伊夏纳耶，苏日亚 禅扎，苏日塔，埃惹瓦提耶 匝 吽 班 霍！
吽！从大智慧的燃烧心髓中，显现梵天之主，忿怒之王燃烧之身。
调伏恶毒，时时精进，饮血狂舞，其神变不可思议。
嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎杂 嘎杂 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 维杂亚 吽 哈纳 哈纳 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 巴匝 巴匝 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 班达 班达 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 哈亚 哥瑞瓦 吽 呼鲁 呼鲁 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 阿巴惹 杂达 吽 迪叉 迪叉 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 阿姆日达 昆达利 吽 匝达 匝达 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 扎洛卡 维杂亚

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasury of Rediscovered Teachings)
Luṅ gi Mdo (Scripture of Prophecies) - The Meaning of the Five Great Compendiums
The Practice of Daily Yoga
The Single Mudra of Daily Yoga
The Meaning of the Five Great Compendiums. Treasure Text.
Hūṃ! Luṅ gi Mdo (Scripture of Prophecies) - The Meaning of the Five Great Compendiums, The Practice of Daily Yoga, The Single Mudra of Daily Yoga.
Homage to the Great Guru! Now, I will explain the Daily Yoga.
Visualizing oneself as the sole hero, Hūṃ!
In this great yogi's mandala, apart from the individual deities who hold the secret vows, all other deities have already fulfilled their vows.
Now, immediately return to your respective places! If anyone does not leave and remains here, the assembly of Vajra Wrathful Ones will immediately command, causing their seven generations to be destroyed.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Hala Hala Hala Hūṃ!
Hūṃ!
From the emptiness of all phenomena, visualize the burning mudra arising from the syllable Hūṃ.
From the light rays that swirl everywhere, a great cloud of Vajra flames gathers.
The fire condenses into one mass, and from Bhrūṃ (Seed Syllable: भ್ರೂँ, Radiance) arises a burning jewel, illuminating above, below, and all ten directions.
The assembly of desire-vajras emanates, gathering attachment to the Dharma, and placing it on top of the fire arising from Mā (Seed Syllable: मा, Non-existence).
Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! Ānaya Ho! Bhagavān Vidyārāja Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Indrāya, Agnāyī, Yamaye, Nairṛtya, Varuṇāya, Vāyave, Kuberāya, Īśānāye, Sūryacandra, Surite, Erāvatīye Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Hūṃ! From the burning essence of great wisdom, appears the lord of Brahmā, the wrathful king in a blazing form.
Subduing the wicked, never straying from the appointed time, the magical display of the blood-drinking dance is inconceivable.
Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāraya Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Cchinda Cchinda Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ འཇོམས་བྱེད་འཛིན་མཛད་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ འབར་བའི་དབལ་གྱིས་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པར་མཛད༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཁུང་ལ༔ གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་གཞོམ༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལོག་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཇོམས༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་དཀྲིགས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་
55-19-2b
ཤེས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མཚན་མའི་བདུད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་མདུན་གྱི་མཁར༔ ཤར་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་
55-19-3a
མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Hum Bhindha Bhindha Hum Phet!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Vajra Krodha Maha Bala Hum Sphota Sphota Hum Phet!
ཧཱུྃ༔ Hum!
ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ 在一切深蓝色的巨大火焰中，
འཇོམས་བྱེད་འཛིན་མཛད་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ 持有摧毁者的姿态和燃烧的印记，
ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ 拥有愤怒的面容和铁的头发，
འབར་བའི་དབལ་གྱིས་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པར་མཛད༔ 以燃烧的火焰摧毁错误的观念。
པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཁུང་ལ༔ 在莲花交织的金刚杵臼中，
གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་གཞོམ༔ 彻底摧毁二元显现的幻象。
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ༔ Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Phet!
ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ Kilaya Kilaya Sarva Papam Phet!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ Hum Hum Hum!
བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati Sarva Vighnam Kaya Vaka Citta Vajra Kilaya Hum Phet!
ཧཱུྃ༔ Hum!
ལོག་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཇོམས༔ 将所有错误的观念摧毁为伟大的喜悦。
ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་དཀྲིགས་པས༔ 愤怒尊猛烈搅动着巨大的混乱之云，
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ 在法界(chos kyi dbyings)中充满了智慧身(ye shes sku)。
མཚན་མའི་བདུད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ 愿所有有相的魔众都被切断！
རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་མདུན་གྱི་མཁར༔ 在持明(rig 'dzin)和善逝(bde gshegs)面前的城堡中，
ཤར་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས༔ 以升起并如法具备的方式。
ཨོཾ༔ Om!
ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ 智慧身(ye shes sku)至尊自性坛城(dkyil 'khor)是，
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ 像满月一样没有造作，
ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ༔ 慈悲像太阳的光芒一样平等照耀，
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 请降临于此，垂念我，并请安住！
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 不可言说的智慧，不动摇的法身(chos kyi sku)，
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ 大乐报身(longs spyod rdzogs sku)，五部之主，
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ༔ 慈悲善巧，广大游戏的本尊，
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 向寂静和忿怒的化身(sprul pa'i sku)顶礼！
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ 真实呈现和意念化现的，
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ 普贤(kun tu bzang po)无上的供养云，
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ 在清净广阔的虚空中完全陈设，
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ 以浩瀚的外内密供养来供养。
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ 在普贤佛母(kun tu bzang mo)秘密的子宫中，
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ 所有无余的胜者坛城(dkyil 'khor)，
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ 在无聚无散的状态中成为一体，
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 愿以无二的菩提心(byang chub sems)使之欢喜！
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ 心的自性是法界(chos dbyings)广阔的虚空，
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ 诸法清净，本初光明，
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི༔ 瑜伽士(rnal 'byor)的自性超越言语和思虑，
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ 恒常顶礼平等性的菩提心(byang chub sems)！
ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ༔ 在普贤(kun bzang)大圆满(rdzogs chen)本初开展中，
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ 外内密陈设的坛城(dkyil 'khor)是，
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ 显现和存在清净的本尊和本尊母的自性，
འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ 过去和未来，圆满具足的父母尊，
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ༔ 极喜的秘密，有相的自性母，
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ 在广阔虚空中莲花交织之上，
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ 在无二的大明点(thig le)中光明闪耀，
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ 未经造作，无有戏论的菩提心(byang chub snying po)之身，
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ 显现一切的大乐雍仲本尊，
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 在这无聚无散的秘密坛城(dkyil 'khor)中，
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ 五部伟大的父母尊，
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ 菩萨(byang chub)姐妹，忿怒尊和忿怒母的众，
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ 金刚(rdo rje)天女，会主，会众之主，
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུ 五部大吉祥忿怒明王父母。

【English Translation】
ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Hum Bhindha Bhindha Hum Phet!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Vajra Krodha Maha Bala Hum Sphota Sphota Hum Phet!
ཧཱུྃ༔ Hum!
In the great blazing mass of dark blue,
Holding the destroying, blazing mudra,
With an angry face and iron hair,
Destroying wrong thoughts with blazing flames,
In the vajra mortar of intertwined lotus,
Utterly crush the mass of illusory dualistic appearance.
ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ༔ Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Phet!
ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ Kilaya Kilaya Sarva Papam Phet!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ Hum Hum Hum!
བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati Sarva Vighnam Kaya Vaka Citta Vajra Kilaya Hum Phet!
ཧཱུྃ༔ Hum!
Destroy all wrong thoughts into great bliss,
As the great cloud of wrathful ones churns,
The wisdom body fills the dharmadhatu.
Cut off all the hosts of conceptual demons!
In the castle before the vidyadharas and sugatas,
Rising and possessing the proper manner,
ཨོཾ༔ Om!
The supreme wisdom body, the natural mandala,
Like the full moon, without elaboration,
Compassionately making equal like the light of the sun,
Come here, consider me, and please remain!
The inexpressible wisdom, the unmoving dharmakaya,
The great bliss sambhogakaya, the lord of the five families,
The compassionate, skillful, vast, playful deity,
I prostrate to the peaceful and wrathful nirmanakaya!
Actually present and mentally emanated,
The supreme cloud of offerings of Samantabhadra,
Completely arranged in the vast, pure sky,
I offer with the ocean of outer, inner, and secret offerings.
In the secret bhaga of Samantabhadri,
All the countless mandalas of the victorious ones,
In the state of being one taste, without gathering or scattering,
May you be pleased by the non-dual bodhicitta!
The nature of mind is the vast sky of the dharmadhatu,
All phenomena are pure, primordially clear light,
The yogi's own nature is beyond words and thoughts,
I always bow to the sameness of bodhicitta!
In the primordially vast expanse of Samantabhadra's Dzogchen,
The mandala arranged with outer, inner, and secret aspects,
The pure realm of appearances and existence, the nature of deities and goddesses,
The past and future, the spontaneously perfect fathers and mothers,
The greatly delighted secret, the very nature of the formed mother,
In the vast expanse of the lotus swirl in the sky,
Shining brightly as a great non-dual bindu,
The unmade, unelaborated body of the essence of bodhi,
Appearing in every way, the great bliss Yungdrung deity,
In this secret mandala without gathering or scattering,
The great self, the five families of fathers and mothers,
The bodhisattva siblings, the assembly of wrathful ones and wrathful mothers,
Vajra goddesses, lords of the assembly, masters of the assembly,
The five families, the great glorious wrathful kings, fathers and mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་
55-19-3b
བགྱིད་ཅིང་༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ 
55-19-4a
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཨོཾ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་སྒྲུབ་མ་ལག

【现代汉语翻译】
མ་བཅུ༔ (machu) 无！
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ (gnas dang yul gyi phyag rgya sgo ma bzhi) 四处圣地之封印！
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་༔ (ye shes sprul pa'i lha tshogs mang po dang) 无量智慧化身之诸神！
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ (ma ltar byams shing sring ltar gdung la sogs) 如母慈爱，如姊悲悯！
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ (legs nyes stangs 'dzin dam tshig rjes gcod ma) 善恶权衡，誓言谨守！
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ (phyi nang mkha' 'gro rnal 'byor ma yi tshogs) 内外空行瑜伽母之众！
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (dpang gyur rdo rje dam can dgongs su gsol) 祈请金刚护法垂听！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ (thugs rje gdung 'tshob rig 'dzin bdag cag gis) 具大悲心传承之持明者我等！
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ('gro ba'i don du byang chub sems bskyed de) 为利有情发菩提心！
བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (bla med go 'phang bgrod par bya ba'i phyir) 为证无上果位！
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ (bstan pa rgya mtsho'i so so'i 'dul khrims dang) 奉持教海各自之戒律！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ (sku gsung thugs dang mnyam sbyor sdom pa'i mchog) 身语意合一之殊胜誓言！
རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ (rdo rje 'da' ka dam tshig gtan gyi gnyer) 守护金刚不坏之誓言！
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ (spyi dang khyad par lhag pa'i dam tshig rnams) 总、别、殊胜之诸誓言！
སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ (snga phyir nos shing gnyer du smras so 'tshal) 先后受持，郑重承诺！
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ (yun du mi gtong 'da' bar mi bgyid cing) 永不舍弃，永不违越！
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ (don las gol zhing ldog sems ma mchis kyang) 虽无离义背道之心！
གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ (gdod bya long yod snyam pa'i le lo yis) 然以‘尚有时日’之懒惰！
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ (klong du ma gyur rtsal shugs chung ba dang) 未能证悟，能力薄弱！
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ (shes bzhin mi ldan bag med dbang gyur te) 不具正念，放逸所控！
སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ (sgom la mi brtson bsnyen sgrub gyel la sogs) 不勤修禅定，懈怠于念诵修持等！
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན༔ (tshor dang ma tshor ma rig dbang gis na) 或知或不知，为无明所控！
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ (ston pa'i bka' dang dam las 'gal gyur te) 违背上师之教言与誓言！
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ (rnal 'byor gang zhig dam tshig nyams pa dang) 任何瑜伽士，若已破誓言！
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ (skad cig tsam yang 'phrad par mi bya zhes) 刹那亦不可与之交往！
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ༔ (bka' las byung zhing de ltar ma lcogs te) 然因未能如是行持！
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ (gsang sgo 'chol bas dbye bsal dka' ba dang) 门户不谨，难以分辨！
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ (mngon shes med pas skyon can ma rtogs te) 因无神通，未能识破具过者！
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་༔ (nyams dang tshogs 'dres nyams pa bskang ba dang) 与破戒者共修，补赎破戒！
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ (nyams dang snod min rnams la chos bshad dang) 为破戒者与非法器宣说佛法！
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ (nyams la mi 'dzem nyams pa'i skyon la sogs) 不避破戒，以及破戒之过患等！
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི༔ (nyams dang 'grogs shing nyams pa de dag gi) 与破戒者交往，彼等之！
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ (nyams grib skyon gyis gos par gyur to 'tshal) 破戒之垢染污！
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ (tshe 'di'i rkyen dang yun gyi sgrib gyur rnams) 今生之违缘与长久之障碍！
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (rab gnong 'gyod pa'i sems kyis mthol lo bshags) 以极大忏悔之心，坦白忏悔！
བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ (byams pa'i thugs brtses bdag la dgongs nas kyang) 慈悲垂念于我！
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ (gnyis med dbyings las mi 'gyur bdag bkod de) 于无二法界中，安住不变！
དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ (dmigs med btang snyoms ngang la bzhugs nas kyang) 住于无缘平等舍之中！
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (gnyis med don gyi tshangs pa bstsal du gsol) 祈请赐予无二之梵行！
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན༔ (don dam dmigs med spros las 'das pas na) 因胜义无缘，超离戏论！
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ (rnam rtog gang yang dmigs par mi 'gyur zhing) 任何分别念皆不执著！
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ (kun rdzob sgyu ma tsam gyi dbang gis na) 然以世俗如幻之故！
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ (nongs pa mchis na rab nongs bzod par gsol) 若有错谬，恳请宽恕！
དམ་བཅའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པས༔ (dam bca'i sems ni rtse gcig pas) 以坚定不移之誓愿！
ཨོཾ༔ (oṃ) 嗡！(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)
རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ༔ (rnal 'byor dbang po ye shes mthar phyin pa) 瑜伽自在，智慧圆满者！
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ('gro la phan phyir thugs rjes dbang bsgyur zhing) 为利有情，以大悲心自在摄持！
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ༔ (srid pa gsum gyi gnyen gyur gcig pu pa) 三有之怙主，唯一怙佑者！
ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (lha yi lha khyod bdag la dgongs su gsol) 祈请天中之天垂念于我！
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ (bde bar gshegs pa'i sprul pa rgya mtsho dang) 诸善逝之化身海！
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ (rnal 'byor dbang phyug grub pa'i tshogs chen po) 瑜伽自在成就者之大集会！
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན༔ (lha dang lha min sngags 'chang dam tshig can) 诸天、非天、持咒具誓者！
ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (kun nas 'dus pa rnams kyang dgongs su gsol) 祈请一切降临垂念！
བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ (bdag ni rgyal srid mtho ris longs spyod dang) 我于王位、天界受用及！
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་སྒྲུབ་མ་ལག ( 'dod pa'i yon tan bdag sgrub ma lag) 欲妙，我皆不希求！

【English Translation】
Machu!
The four seals of sacred places and lands!
Numerous deities of wisdom emanation!
Loving like a mother, compassionate like a sister!
Maintaining balance between good and bad, upholding vows!
Gathering of outer and inner Ḍākinīs and Yoginīs!
Witnesses, Vajra Damchen, please heed my words!
Hūṃ!
Compassionate lineage holders, Vidyādharas, we!
For the benefit of beings, generating Bodhicitta!
In order to attain the supreme state!
The individual disciplines and precepts of the ocean of teachings!
The supreme Samaya of uniting body, speech, and mind!
The eternal commitment to the indestructible Vajra!
The general, specific, and exceptional Samayas!
We have received and vowed to uphold them from beginning to end!
Never to abandon, never to transgress!
Although there is no intention to deviate or turn away from the meaning!
Through laziness, thinking 'there is still time'!
Not having realized the expanse, having little strength!
Lacking mindfulness, being controlled by recklessness!
Not striving in meditation, neglecting recitation and practice, etc.!
Whether knowingly or unknowingly, under the influence of ignorance!
Having violated the words of the Teacher and the Samayas!
Any yogi who has broken their Samaya!
Should not be associated with even for a moment!
As it is said in the teachings, but unable to act accordingly!
Due to loose secret doors, it is difficult to distinguish!
Lacking clairvoyance, not recognizing those with faults!
Mixing with the degenerate, restoring broken vows!
Teaching Dharma to the degenerate and unworthy!
Not avoiding the degenerate, the faults of degeneration, etc.!
Associating with the degenerate, those degenerations!
Have become stained by the faults of the shadow of degeneration!
The obstacles of this life and the obscurations of time!
With great remorse and regret, I confess and purify!
With loving compassion, considering me!
In the non-dual realm, establish me unchangeably!
Remaining in the state of aimless equanimity!
Grant the pure conduct of non-dual meaning!
Since ultimate reality is aimless and beyond elaboration!
No conceptual thought will be fixated upon!
But due to the power of conventional illusion!
If there are faults, I earnestly ask for forgiveness!
Since the mind of commitment is one-pointed!
Oṃ!
Lord of Yogis, perfect in wisdom!
Controlling with compassion for the benefit of beings!
The sole friend of the three realms!
God of Gods, please heed me!
Ocean of emanations of the Sugatas!
Great assembly of Yogis and Siddhas!
Gods and non-gods, mantra holders with Samaya!
All those assembled, please heed me!
I do not desire royal power, heavenly enjoyments, or!
The qualities of desire, I do not strive for!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པ༔ འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ༔ སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས༔ སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས༔ གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས༔ གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྤྱད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་ནས་ཚུལ་
55-19-4b
བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས༔ དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དང་༔ གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ཅི་ནུས་བསྲུང་༔ འཁོར་བ་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ༔ མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་སྤྲོ༔ གཞན་དོན་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི༔ བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ༔ གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱི༔ སྲིད་པར་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་དམ་ལགས་པས་ན༔ ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པ༔ དེ་སྲིད་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པ༔ སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལས་མ་མཆིས་པས༔ སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་
55-19-5a
ཡང་༔ ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་རྣམས་ནི༔ བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་པར༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི༔ སྲིད་པ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་དབང་གྱུར་ཏེ༔ གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་འཇིག་པ་དེར༔ མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་གཟུང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ༔ ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་༔ དམ་པའི་ཆོས་ད

【现代汉语翻译】
此后，以对众生的慈悲之心精进利他，请全知者您作为我的见证！
怙主您具足智慧，无有任何遮障，您完全知晓我增上的意乐。
我在殊胜者面前如何立下誓言，绝不违背，我不会欺骗您。
我从内心深处彻底断除对名利等的贪恋和杂念，一心专注于成办他利，我将奉行伟大的瑜伽行。
以无上的普贤行，我发起殊胜的菩提心，从今以后，如理受持胜义和世俗菩提心。
即使所有众生都变成魔鬼，将我的身体砍成千块，我也绝不舍弃殊胜的菩提心、智慧、慈悲以及本尊和诸佛。
对于伟大的金刚誓言、金刚上师、金刚道友以及其他进入殊胜乘者，我将尽力守护，即使付出生命也在所不惜。
轮回的自性是无我的幻化，我对此没有任何恐惧，为了无明众生的利益，我乐意住留到轮回的尽头。
在轮回中行持利他之事，我将奉行伟大的菩萨行。
为了利益六道众生，我将自主地受生。
我不贪恋被完全享用的世界或涅槃，无论何处有痛苦，我都会住留无数劫并利益众生。
在轮回中长久精进，是菩萨的本愿，因此，只要恶趣没有空尽，我就绝不生起厌倦之心。
以智慧和方便利益众生，没有什么比这更令人满足的了，因此，我将地狱、饿鬼、阎罗王的境界，也看作如同天界的乐园。
以对众生的慈悲之心，从荣耀的喉咙中宣说，我将如雨般降下殊胜的瑜伽正法甘露，直到世界终结。
由于业和因缘的力量，无论在何处正法衰败，即使要跨越火堆和利刃，我也将守护正法直到轮回的尽头。
为了无上的殊胜菩提，对于进入殊胜修持的修行者，我将在生生世世中，尽我所能地满足伟大圣者的意愿。
守护神圣的佛法。

【English Translation】
Thereafter, striving for the benefit of beings with compassion, I call upon you, the all-knowing one, as my witness!
Lord, you possess wisdom and are without any obscurations, you fully know my heightened intention.
How I have made vows before the Supreme One, I will never break them, I will not deceive you.
From the depths of my heart, I completely abandon attachment and distractions to fame and gain, focusing solely on accomplishing the benefit of others, I will practice the great yogic conduct.
With the unsurpassed Samantabhadra conduct, I generate the supreme Bodhicitta, from now on, I will properly uphold the ultimate and conventional Bodhicitta.
Even if all beings become demons, cutting my body into a thousand pieces, I will never abandon the supreme Bodhicitta, wisdom, compassion, as well as the Yidam and all the Buddhas.
For the great Vajra vows, the Vajra master, Vajra friends, and others who have entered the supreme vehicle, I will protect them as much as I can, even at the cost of my life.
The nature of Samsara is the illusion of selflessness, I have no fear of this, for the benefit of ignorant beings, I am willing to stay until the end of Samsara.
Practicing for the benefit of others in Samsara, I will practice the great Bodhisattva conduct.
In order to benefit the six realms of sentient beings, I will take birth independently.
I do not crave the world that is fully enjoyed or Nirvana, wherever there is suffering, I will stay for countless eons and benefit beings.
To strive for a long time in Samsara is the vow of the Bodhisattva, therefore, as long as the lower realms are not empty, I will never generate a mind of weariness.
Benefiting beings with wisdom and skillful means, there is nothing more satisfying than this, therefore, I will regard the realms of hell, hungry ghosts, and Yama as like the pleasure gardens of the gods.
With compassion for beings, spoken from the glorious throat, I will shower down the supreme nectar of Yoga Dharma like rain until the end of the world.
Due to the power of karma and conditions, wherever the Dharma declines, even if it means crossing piles of fire and sharp blades, I will protect the Dharma until the end of Samsara.
For the unsurpassed supreme Bodhi, for the practitioners who have entered the supreme practice, in all lifetimes, with whatever power and ability I have, I will always fulfill the intentions of the great holy beings.
Protect the sacred Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་པ༔ མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་༔ བདག་གིས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི༔ བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ གལ་ཏེ་སྐབས་མེད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱི༔ སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན༔ དམྱལ་སོགས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིད་ལ་སོགས༔ སེམས་
55-19-5b
ཅན་དོན་ལ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་ན༔ དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་རྟེན་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་གང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཆ་བཞི་ལས༔ མི་ཤ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དཀར་ཞིང་བསྐ་
55-19-6a
མངར་བཅུད་རྣམས་རབ་འདུས་ཤིང་༔ བ་གླང་ཤ་དང་དྲི་ཆེན་དམར་སེར་ལ༔ ཨཱོཾ་ལཱཾ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་རབ་འབར་བ༔ སེར་ཞིང་ཁ་བ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་འདུས༔ ཀུ་ཀུ་མཱཾ་ས་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་མཐིང་༔ སྭཱ་མཱཾ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འབར༔ ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་རོ་སྐྱུར་ལྡན་རྣམས་འདུས༔ རྟ་དང་རཀྟ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཨཱཾཿཔཱཾ་པདྨ་དྲིལ་བུ་རབ་འབར་བས༔ དམར་ཞིང་ཚ་བའི་འབྲུ་སྨན་ཤ་རྣམས་འདུས༔ ཁྱུ་མཆོག་ཤ་དང་དྲི་ཆུ་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འོད་འབར་བ

【现代汉语翻译】
我修法之障碍，无论人与非人恶魔，我将以息增怀诛之事业，完全平息并彻底摧毁。
依仗瑜伽至上大乘无上法，以及金刚之王您，为了清净佛土利益众生，我将证悟菩提心。
我乃圣妙手印之化身，若遇无常死亡之时，我将前往秘密真言怙主智慧坛城，您的莲足之前。
三有众生之苦您皆知晓，为了平息地狱等处之火焰，我迅速前往利益有情，祈请诸位圣者赐予力量。
加持我之所依及资具：嗡 吽 阿 啦 啦 霍！巴嘎万 萨玛雅 霍！萨玛雅 斯德旺！
圣者大悲之时已至，尤其弘扬教法之时已至，展现威力之时已至，加持之时已至，赐予殊胜灌顶之时已至，赐予成就之时已至，
威力大能降伏魔军之薄伽梵，大加持降临之薄伽梵，大灌顶赐予灌顶之薄伽梵，赐予殊胜成就之薄伽梵，请使我等具足业果！
吽 吽 吽 吽！嗡 嘛哈 卓达 依西瓦日 萨日瓦 扎雅 班 梭达尼 吽 啪！嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！阿 杜 普 阿 萨帕日阿 纳 啪！桑 哈日阿 纳 吽！那嘛 萨曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈！
吽！智慧炽燃之阿 杜 普 阿 啦，无边放射之光芒不可思议，将所有情器供云全部汇集，普贤供云充满虚空。
让 央 康！ 仲！ 仲 维修瓦 维修提 班匝 嘉纳 扎克拉 玛达 啦 仲！
从大乐炽燃之四分中，人肉菩提心白色如水晶般闪耀，不动明王父母 吽 姆 金刚大，铃杵炽燃之光芒遍布，白色甘美精华汇聚，牛羊肉与大小便红黄色，嗡 朗 轮 铃杵炽燃，黄色苦涩珍宝谷物药材汇聚，固固玛 萨玛哈玛萨 青，梭玛珍宝与铃杵炽燃，蓝色酸味汇聚，马血莲花宝红色，昂 邦 莲花铃杵炽燃，红色热性谷物药材肉汇聚，殊胜肉与尿液绿色，哈 当 宝剑铃杵光芒炽燃

【English Translation】
Whatever obstructs my practice, be it human or non-human demons, I shall completely pacify and utterly destroy them through the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful means.
Relying on the supreme Great Vehicle of Yoga and the Vajra King, in order to purify the Buddha-fields and benefit sentient beings, I shall realize the Bodhicitta.
I am the manifest embodiment of the noble Hand Seal. If the time of impermanent death should come, I shall go to the wisdom mandala of the secret mantra protector, before your lotus feet.
You know the suffering of the three realms. In order to pacify the flames of hell and so forth, I shall swiftly go to benefit sentient beings. I pray that all the holy ones grant me power.
Bless my supports and implements: OM HUNG AH LA LA HO! BHAGAVAN SAMAYA HO! SAMAYA STVAM!
The time of the noble compassion has come, especially the time to propagate the teachings has come, the time to unleash power has come, the time to bless has come, the time to bestow supreme empowerment has come, the time to grant accomplishments has come,
Bhagavan, the great power who subdues the Maras, Bhagavan who bestows great blessings, Bhagavan who bestows great empowerment, Bhagavan who grants supreme accomplishments, please make us possess karmic results!
HUNG HUNG HUNG HUNG! OM MAHA KRODHESHVARI SARVA DRAVYAM VISHODHANI HUNG PHAT! OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM! A DHU PU A SPHARANA PHAT! SAM HARANA HUNG! NAMAḤ SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA!
HUNG! A DHU PU A LA of blazing wisdom, inconceivable rays of light radiating everywhere, gathering all the vessel and essence offering clouds, the Samantabhadra offering cloud fills the sky.
RAM YAM KHAM! BHRUM! BHRUM VISHVA VISHUDDHE VAJRA JÑANA CHAKRA MADALA BHRUM!
From the four parts of the blazing great bliss, human flesh, white Bodhicitta shines like crystal, Akshobhya father and mother HUNG MUM Vajra great, the light of the bell blazing everywhere, white sweet essence gathers, cow and sheep meat and large and small intestines red and yellow, OM LAM wheel bell blazing, yellow bitter precious grains and medicine gather, KUKUMA SAMAHAMAMSA blue, SVAMAM precious jewels and bell blazing, blue sour tastes gather, horse blood lotus ruby color, AM PAM lotus bell blazing, red hot grains medicine meat gather, excellent meat and urine green color, HA TAM sword bell light blazing

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཁ་དོག་ལྗང་ཞིང་རོ་ཡང་ཐ་དད་པ༔ ཀུན་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཨོཾ༔ འབར་བའི་སྤྲུལ་པས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ ཁ་ཆོད་རྒྱ་གྲམ་དབང་ཆེན་མི་ཕམ་མ༔ ཁྲོ་གཉེར་རོ་ལངས་རལ་གཅིག་ལྔ་ཡིས་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཡས་གཡོན་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཡུམ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་
55-19-6b
ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཨོཾ་དུ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གདུག་ཅན་མ་ལུས་ཐིམ༔ གཏུམ་པའི་འཕྲོ་འདུས་བསྒྲལ་པའི་རྦ་ཀློང་ཆེ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་བདུན་རྫོགས༔ དངོས་གཞི་ཀུན་འདུས་བཞིན་བསྒོམ་པ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་མི་རྟོག་བསམ་དང་བྲལ༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཅིར་ཡང་མི་འབྱུང་ཅི་མ་ཡིན༔ རང་བྱུང་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉི་མའི་འོད༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བར་སྣང་༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་ཆགས་མེད་ཡི་གེའི་མཛོད༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ ཨེ་གརྦྷ༔ ཡཾ་ཀརྨ༔ རཾ་ཛྭ་ལ༔ བཾ་སྣིགྡྷ༔ ར་རཀྟ༔ ཀེཾ་རུ་དྷི༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན༔ སཾ་བནྡྷ༔ ཧ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཛྙཱ་ན་སརྦ་རཾ༔ 
55-19-7a
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཨ་ལས་ཨེ་བྱུང་ཁྱབ་པ་ལ༔ མི་འགྱུར་ཐོགས་མེད་བསམ་ལས་འདས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཀུན་ཏུ་བདལ༔ ཨ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡཾ་དུ་ཤར༔ ཐམས་ཅད་འདེགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་༔ རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་ཐོགས་མེད་འཕྱོ༔ ཨ་ཡི་བྱ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 颜色翠绿，味道各异；
总集五部，化为父母双身。
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྀཀ྄༔ （藏文） མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ （藏文） ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ （藏文） ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ （藏文） སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ （藏文） མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ （藏文） ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ （藏文） པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ （藏文） ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ （藏文） ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ （藏文）
萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）！萨玛雅 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）！阿努拉郭 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，随爱我）！阿努拉郭 亚米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，随爱彼）！扎 吽 棒 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生 吽 棒 吼）！菩提 奇塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，觉悟心）！斯帕拉那 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，开展 帕特）！桑哈拉那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，收摄 吽）！
嗡 班玛 昂达 哥利达 班杂 玛哈 哥罗达 哈亚 哥利瓦 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花断金刚大忿怒马头明王 吽 帕特）！
ཧཱུྃ༔ 五部父母交合之菩提心，嗡！
以炽燃之化身，汇集轮回涅槃之甘露；
无敌之卡雀玛（藏文：ཁ་ཆོད་རྒྱ་གྲམ་，护法神名）与大自在天（藏文：དབང་ཆེན་，神名）；
忿怒皱眉，僵尸之相，以五骷髅冠为庄严；
智慧甘露于左右回旋；
四位明妃调合为大乐之甘露。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍）！
吽 吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 吽 吽 吽）！
布隆 班玛 巴林达 比 斯瓦 扎克拉 布隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花 食子 世界 轮 布隆）！斯帕拉那 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，开展 帕特）！桑哈拉那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，收摄 吽）！
ཧཱུྃ༔ 于清净莲花之托盘中，
将食子观想为欲妙之堆积，化为嗡字；
色声香味触，皆为金刚母；
不可思议，充满虚空。
嗡 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴地 固雅 萨玛耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 食子 光 食子 力 食子 秘密 誓言 梭哈）！
布隆 班杂 卡巴拉 布隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，布隆 金刚 颅 布隆）！斯帕拉那 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，开展 帕特）！桑哈拉那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，收摄 吽）！
ཧཱུྃ༔ 红光炽燃，光芒四射；
轮回之习气，恶毒之众生，无余消融；
以暴怒之聚散，形成降伏之巨浪；
虚空界，完全充满。
嗡 玛哈 惹达 卓拉 曼达拉 吽 舍 塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 大 红 光轮 吽 舍 塔）！
如是，前行七支圆满；
正行观修总集之身；
ཧཱུྃ༔ 不住于任何处，不作任何念，离思离想；
不执着任何事物，离执着，超越对境；
不生于任何处，亦非不存在；
自生自性，不可言说。
ཧཱུྃ༔ 周遍一切，如太阳之光；
慈悲即是菩提心；
遣除分别念之黑暗；
如意宝珠，光芒万丈。
ཧཱུྃ༔ 阿，无执着，字母之宝藏；
神通变化，一切念头之根源；
远离烦恼过患，如月亮之色泽；
神通变化，生起之根源。
诶 嘎尔巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！扬 嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！让 卓拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！棒 斯尼格达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！惹 惹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！给 汝地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！布隆 嘉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧）！桑 班达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！哈 卡巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！嘉那 萨瓦 让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧 所有 让）！
斯帕拉那 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，开展 帕特）！桑哈拉那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，收摄 吽）！
ཧཱུྃ༔ 阿，即是诶之自性；
从阿生诶，周遍一切；
不变，无碍，超越思虑；
无始无终，周遍一切。
阿之加持，源于智慧；
风之神通，显现为扬；
具有举起一切之力；
自性摇动，无碍飞行。
阿之加持

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ The color is green and the taste is various;
Gathering all five families, transformed into the form of father and mother in union.
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔
Samaya Tvam! Samaya Ho! Anurago Ham! Anurago Yami! Ja Hum Bam Ho! Bodhicitta! Spharana Phat! Samharana Hum!
Om Padmāntakṛta Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ!
ཧཱུྃ༔ The Bodhicitta of the union of the five families, Om!
Gathering the nectar of samsara and nirvana with the emanation of blazing fire;
Kha-chod Gyagram (a protector deity) and the great powerful one (Maheśvara);
With a wrathful frown, the appearance of a corpse, adorned with five skulls;
Wisdom nectar swirling around on the left and right;
The four consorts blend into the great bliss nectar.
Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Hum Hrih Thah!
Hum Hum Hum Hum!
Bhrum Padma Balimta Bi Shwa Chakra Bhrum! Spharana Phat! Samharana Hum!
ཧཱུྃ༔ In a pure lotus vessel of the torma stand,
The torma, a heap of desirable objects, clear as Om;
Form, sound, smell, taste, touch, all are Vajra mothers;
Inconceivable, filling the sky.
Om Balimta Tejo Balimta Bala Bati Guhya Samaye Svaha!
Bhrum Bhanjaka Kapala Bhrum! Spharana Phat! Samharana Hum!
ཧཱུྃ༔ Red light blazing, rays of light radiating everywhere;
The karmic imprints of samsara, all the malicious ones, dissolve completely;
With the gathering and dispersing of wrath, a great wave of subjugation;
The entire expanse of space is completely filled.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Thus, the seven preliminary practices are completed;
The main practice is to meditate on the form of the union of all;
ཧཱུྃ༔ Not abiding anywhere, not thinking of anything, free from thought;
Not attached to anything, free from attachment, beyond objects;
Not arising anywhere, nor is it non-existent;
Self-born, self-nature, beyond words.
ཧཱུྃ༔ Pervading everything, like the light of the sun;
Compassion is the Bodhicitta;
Appearing to dispel the darkness of conceptual thought;
A wish-fulfilling jewel, blazing with light.
ཧཱུྃ༔ A, without attachment, the treasury of letters;
Miraculous transformations, the source of all thoughts;
Free from the faults of afflictions, like the color of the moon;
The source from which various miraculous transformations arise.
E Garbha! Yam Karma! Ram Jwala! Bam Snigdha! Ra Rakta! Kem Rudhi! Bhrum Jnana! Sam Bandha! Ha Kapala! Jnana Sarva Ram!
Spharana Phat! Samharana Hum!
ཧཱུྃ༔ A is the nature of E;
From A arises E, pervading everything;
Unchanging, unobstructed, beyond thought;
Without beginning or end, pervading everywhere.
The blessing of A, from wisdom;
The miraculous power of wind, appearing as Yam;
Having the power to lift everything;
Its nature is to move and fly unobstructed.
The blessing of A

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཆོ་འཕྲུལ་མེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཤར༔ འབར་བས་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ༔ དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མེ་ཀློང་འཚུབས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ༔ རླུང་མཚོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར༔ མི་དམིགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པར༔ སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་འབྱུང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་དོན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྣམ་དག་ཤེས་རབ་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རི་བོ་ཤར༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ནམ་འཕང་གཅོད༔ རྟོག་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བྷ་ག་གསང་བའི་འོད་ཟེར་ལས༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས༔ བྷྲཱུྃ་ཆེན་སྨུག་ནག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཟླ་གམ་དཀར་དམར་ཁ་སྤྲོད་པ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་ལྷག་པའོ༔ 
55-19-7b
ཧཱུྃ༔ འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམས་ནི༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེཾ་རུས་རི༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ མུ་ཏིག་གཅལ་དང་ཨསྨའི་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་གིས་གཏམས༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔའི་བྲག་གི་གཞི༔ རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་འདབ་སྟོང་བདལ༔ དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འོད་འབར་བ༔ ཉོན་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དཔའ་གཏུམ་སྟག་དང་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་དང་༔ གདུག་པའི་གཟིག་ཆེན་དང་ནི་གཏུམ་པོའི་དོམ༔ སྟོབས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྗིད་པའི་མ་ཧེ་དང་༔ འཛིན་པའི་ཆུ་སྲིན་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྲག་འཐུང་སྐུ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བདེ་བས་རབ་བསྐུལ་པདྨ་རྒྱས་པར་མཛད༔ མཉམ་ཉིད་རོལ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང་༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་
55-19-8a
འབར་བའི་རྣམ་པར་གནས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོ་བསྡུས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོར༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པའི་དབུ༔ གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པའི་ཞལ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པའི་སྤྱན༔ ཁྲག་འཐུང་བཞི་དང་གིང་དགུ་མོ་དགུ་དང་༔ ཟ་ག

【现代汉语翻译】
从智慧火焰中，奇迹火焰之心显现，
燃烧的光芒照亮智慧，
万物普贤（Kunzang）沉浸在火焰之中。
从根本字母的光芒中，水的奇迹之心显现，
与天空的边界一样广阔，
风和海洋都变得充盈。
从无所指中，各种各样的显现的奇迹出现，
瑜伽士圆满了十地（Bhumi）的意义，
自然成就，极乐至大。
从纯净智慧的虚空中，金刚燃烧之山显现，
广阔而深邃，切断天空，
摧毁概念之山。
从bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）秘密的光芒中，是善逝（Sugata）居住的宫殿，
如天空般无边无际，
三时（过去、现在、未来）诸佛是海洋的本质。
从伟大的黑色bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中生出，
白色和红色的新月相对而立，
具备四无量心的门，
充满智慧的装饰。
吽！欲望界、色界、无色界，
血海、广大土地、骨骼之山，
声闻、缘觉、菩萨，
珍珠铺砌，asman（梵文）光芒四射，
珍宝充满燃烧的岩石。
kriya（事部）、upayoga（近行部）、瑜伽（瑜伽部）三种，
三尖金刚、五尖金刚为岩石的基础，
圆满瑜伽展开千瓣白莲，
四十八位自在男女，
四十四个日月光芒四射，
为了净化烦恼障、清除所知障，
所有伟大的持明瑜伽士，
勇猛的虎、恐怖的狮子，
凶猛的豹、残暴的熊，
强壮的象、威严的水牛，
执着的鳄鱼、愤怒的蛇之座。
吽！不可思议的饮血身，
忿怒母自在从心中化现，
以喜乐激励，莲花盛开，
以平等游戏融入法界。
天空空性，以瑜伽之力，
从法界中升起誓言，
智慧之海，解脱的境界，
不住不执，从法界中升起。
吽！明点菩提心在吽中燃烧，
成就佛陀事业的金刚杵，
伟大的蓝色武器，
处于燃烧的状态。
遍布虚空，收放自如，圆满二资粮的荣耀，
饮血众的总体，伟大的荣耀，
显现圆满的国王，晴朗天空的颜色，
圆满了三时诸佛的二十一位头，
圆满了二十一座秘密尸陀林的面容，
圆满了六十四位饮血尊的眼睛，
四位饮血尊、九位金刚童子、九位明妃，
扎嘎（Zagas）。

【English Translation】
From the waves of wisdom, the miracle of the heart of fire arises,
The burning light illuminates wisdom,
All things Kunzang (Samantabhadra) are immersed in the fire.
From the light of the root letters, the miracle of the heart of water arises,
As vast as the boundary of the sky,
The wind and the ocean all become full.
From the non-objective, various miracles of appearance arise,
The yogi completes the meaning of the ten bhumis (grounds),
Spontaneously accomplished, great bliss.
From the space of pure wisdom, the Vajra burning mountain arises,
Vast and deep, cutting through the sky,
Destroying the mountain of concepts.
From the secret light of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，auspicious), is the palace where the Sugatas reside,
As immeasurable as the sky,
The Buddhas of the three times are the essence of the ocean.
From the great black bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) arises,
The white and red crescent moons face each other,
Possessing the doors of the four immeasurables,
Adorned with the ornaments of wisdom.
Hum! The desire realm, the form realm, the formless realm,
Ocean of blood, vast land, mountain of bones,
Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas,
Paved with pearls, asman (Sanskrit) radiating light,
Gems fill the burning rocks.
Kriya (action tantra), upayoga (performance tantra), yoga (union tantra) three,
Three-pointed Vajra, five-pointed Vajra as the foundation of the rocks,
Perfected yoga spreads a thousand-petaled white lotus,
Forty-eight powerful males and females,
Forty-four suns and moons radiating light,
In order to purify the obscurations of afflictions and clear the obscurations of knowledge,
All the great Vidyadhara yogis,
Fierce tigers, terrifying lions,
Ferocious leopards, brutal bears,
Strong elephants, majestic buffaloes,
Grasping crocodiles, seats of wrathful snakes.
Hum! Inconceivable blood-drinking body,
Wrathful Mother, powerful, emanates from the heart,
Inspiring with bliss, the lotus blooms,
Playing in equality, dissolves into the Dharmadhatu.
The emptiness of the sky, through the power of yoga,
From the Dharmadhatu arises the samaya (vow),
Ocean of wisdom, the realm of liberation,
Non-abiding, non-grasping, arises from the Dharmadhatu.
Hum! Bindu (drop) Bodhicitta burns in Hum,
The Vajra that accomplishes the deeds of the Buddha,
The great blue weapon,
Remains in a burning state.
Pervading the sky, contracting and expanding, the glory of perfecting the two accumulations,
The collective form of the blood-drinkers, great glory,
Manifestly perfect king, the color of the clear sky,
Completing the twenty-one heads of the Buddhas of the three times,
Completing the faces of the twenty-one secret charnel grounds,
Completing the eyes of the sixty-four blood-drinking deities,
Four blood-drinkers, nine Ging, nine consorts,
Zagas.

--------------------------------------------------------------------------------

སོད་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་ཞེ་གཉིས༔ གཡས་གཡོན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་ཕྲ་མེན་མ་བཅུ་ཡིས༔ ཁྱུང་ཐོགས་ཁ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ སེང་གེ་ཐོགས་པའི་ཁ་ནས་རལ་གྲི་འཕྲོ༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་ཤུགས་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྟག་ཆེན་ཐོགས་པའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུག་རྒྱུད་ཀྱིས་བཏགས་མི་མགོ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་འབར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་འཛིན་པས་མེ་ཡི་ཐུ་ལུམ་འབེབས༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི་རྫོགས་པའི༔ ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་རོལ༔ མ་མོ་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡས་ཀྱི་དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན༔ འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཏོར་
55-19-8b
རྣམ་པར་མཛེས༔ དབུས་ཀྱི་དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན༔ མཆོད་རྟེན་རེ་རེས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཏོར་མཛེས༔ གཡོན་གྱི་དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཏོར་མཛེས༔ བུམ་པ་ལྟེ་བ་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱི་འུ་ལྕགས་དང་འདུལ་བྱ་ཤ་བ་དང་༔ གཅན་གཟན་གཟིག་དང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་དཔའ་བོ་སྟག་དང་ནི༔ གཟི་མདངས་མི་དང་དམར་གསལ་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ རྩལ་ཆེན་སེངྒེ་གཏུམ་པོ་དོམ་དང་བཅས༔ རྒྱལ་མཚན་བཅུ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་རྩེ་མོ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གསེར་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམས༔ འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཏོག་སྟོང་འབར་བ་ནི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་མ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་གནས་ཡུལ་མ་མོ་འཛིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་
55-19-9a
ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
二十圆满之四十二手印，左右两侧依次排列：
十位手持杖的纤细母神，口中吐出金翅鸟，喷射出各种武器。
八位手持杖的空行母，口中擒着狮子，喷射出宝剑。
八位手持杖的迅疾母神，口中擒着大虎，喷射出金刚杵。
八位手持杖的母神，用羊肠线串起人头，环绕头颅。
八位手持杖的燃烧母神，手持火焰，降下火雨。
四位秘密的明妃，圆满了四位门母，
八足以左屈右伸的姿势舞动，
十八位圆满的母神，身着尸陀林装束。
右侧的头顶上，有圆满的七尊佛陀，以法轮装饰的顶髻，极其庄严。
中央的头顶上，有圆满的七尊佛陀，以各自的佛塔装饰的顶髻，庄严无比。
左侧的头顶上，有圆满的七尊佛陀，以珍宝装饰的顶髻，庄严无比。
在宝瓶的脐部和顶端，
有小鸟、铁钩、调伏之物、鹿、
猛兽、豹子、化现的金刚法、
珍宝、黑蛇、勇士、老虎，
光彩夺目的人和鲜红的鲜血，
大力狮子和凶猛的熊等，
十种胜幢严饰顶端。
汇聚一体的金色顶髻，
光芒四射，千光闪耀，
圆满大法的自性，在空中显现。
普贤法界自在的忿怒母 Krodhi (忿怒者) Krodheshvari (忿怒自在母)，
深蓝色，具九头十八臂，
手持金刚杵、颅碗，安住于母神之境。
无二双运，双足缠绕于父尊。
轮回涅槃，皆于火焰中显现。
嗡，一切如来身金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如来，大身，金刚，自性，我)。
嗡，一切如来语金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहावाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如来，大语，金刚，自性，我)。
嗡，一切如来意金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如来，大意，金刚，自性，我)。
嗡，大空性智慧金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंमहाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，我)。
嗡，大圆镜智金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंमहाआदर्शज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，大圆镜，智慧，金刚，自性，我)。
嗡，大平等性智金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंमहासमाताज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，大平等，智慧，金刚，自性，我)。
嗡，大妙观察智金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंमहाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，大妙观察，智慧，金刚，自性，我)。
嗡，大成所作智金刚自性我 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།梵文天城体：ओंमहाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，大成所作，智慧，金刚，自性，我)。
吽！
十方三世坛城之自性，
从无缘大悲之坛城中，
迎请一切坛城。
于自显无别之坛城，
以入坛之相，双运结合，
祈请十方诸佛降临，
赐予加持灌顶。

【English Translation】
Forty-two hand gestures that complete twenty:
Ten slender mothers holding staffs, from whose mouths emanate garudas, spewing forth various weapons.
Eight dakinis holding staffs, from whose mouths emanate lions, spewing forth swords.
Eight swift mothers holding staffs, from whose mouths emanate great tigers, spewing forth vajras.
Eight mothers holding staffs, with human heads strung with sheep intestines, circling their heads.
Eight burning mothers holding staffs, holding flames, casting down fire rain.
Four secret consorts, completing the four gatekeepers,
Dancing with eight feet in a posture of left bent and right extended,
Eighteen complete mothers, adorned in charnel ground attire.
On the right head, seven complete Buddhas, adorned with a chakra-decorated crown, supremely beautiful.
On the central head, seven complete Buddhas, adorned with a stupa-decorated crown, beautiful.
On the left head, seven complete Buddhas, adorned with a jewel-decorated crown, beautiful.
On the vase-like navel and all the tips,
There are birds, iron hooks, tamed objects, deer,
Predators, leopards, emanated vajra dharmas,
Jewels, black snakes, heroes, tigers,
Radiant humans and bright red blood,
Mighty lions and fierce bears,
All the tips are adorned with ten victory banners.
The golden crowns, united as one,
Shine brightly, with a thousand blazing tips,
The nature of the Great Perfection, clear in the sky.
Kunzang (Samantabhadra) (普贤) , the rich in the Dharmadhatu (法界) , the wrathful mother Krodhi (忿怒者) Krodheshvari (忿怒自在母),
Dark blue, with nine heads and eighteen arms,
Holding vajras and skull cups, dwelling in the realm of mothers.
Non-dual union, with two feet entwined with the father.
Samsara and Nirvana, arising in the midst of flames.
Oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，一切如来身金刚自性我)
Oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，一切如来语金刚自性我)
Oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，一切如来意金刚自性我)
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，大空性智慧金刚自性我)
Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，大圆镜智金刚自性我)
Oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，大平等性智金刚自性我)
Oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，大妙观察智金刚自性我)
Oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡，大成所作智金刚自性我)
Hūṃ!
The essence of the mandala of all directions and times,
From the mandala of non-referential compassion,
Invite all the mandalas.
In the mandala of self-appearance without separation,
With the characteristic of entering, in union,
Those who have gone from all directions and times,
The mandala of approach.

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་རོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་དཾཥྚ་གོ་ནཱ་རོ་དྲི་ཁ་རཾ་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་
55-19-9b
གི་གནས༔ བདག་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོས་པས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་མཆོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
55-19-10a
མ༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་རྒྱ༔ དྲིལ་གསིལ་རབ་འགྱུར་བཅའ་བའི་རྒྱ༔ ཉི་ཟླ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཉེར་གནས་རྣམ་པར་བདེ་སྐྱེད་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ པདྨ་རྒྱས་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་མཉམ་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོའོ༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ མཐིང་ནག་མི་བཟད་ཞལ་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གདེངས་ཤིང་གཡོན་པ་གཞོལ

【现代汉语翻译】
圆满至极！
趋近的誓言至高无上！
嗡 噜噜 噜噜 吽 (Om Rulu Rulu Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，急速地，急速地，吽！
吽 (Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，表示智慧和方便的结合！
以慈悲的铁钩，催动誓言的传承，
以慈爱的绢索，从所居之处迎请。
铁链封锁，以教令的使者，调动处所，
令善逝安住，生起种种欢喜。
诶嘿 诶西 阿那 亚 匝 吽 班 霍 (Ehy Ehi Ana Ya Dzah Hum Bam Hoh)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来！来！请降临！
让 (Ram)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，代表火大种！
嗡 班杂 卓达 萨玛雅 吽 (Om Vajra Krodha Samaya Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚忿怒，誓言，吽！
嗡，以忿怒调伏忿怒者，
慈悲忿怒威严的众神。
炽燃的加持，甚为稀有伟大，
祈请您即刻赐予我！
嗡 班杂 卓达 萨玛雅 斯瓦 (Om Vajra Krodha Samaya Tvam)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚忿怒，誓言，您！
嗡 班杂 卓达 萨玛雅 帕 (Om Vajra Krodha Samaya Phat)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚忿怒，誓言，啪！
嗡 班杂 卓达 萨玛雅 霍 (Om Vajra Krodha Samaya Hoh)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚忿怒，誓言，吼！
阿利 乌利 达利 达巴利 当斯达 郭纳 罗 哲 卡让 呦给尼 卡嘿 霍 (Ali Uli Tali Tapali Damshta Gona Ro Dri Khara Yoge Ni Khahe Hoh)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）元音，母音，吞噬，饮血，食肉，瑜伽母，吃，吼！
吽 哈 嘿 帕 (Hum Ha He Phat)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，惊叹词，摧毁！
吽 (Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，表示智慧和方便的结合！
为了利益众生，发起殊胜的精进，
以智慧与慈悲，垂念于我，
无二之义的成就之境。
祈请您清晰而稳固地安住于我！
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，急速地，急速地，吽，惊叹词，吽！
嘎雅 瓦嘎  चित्त 底斯塔 班杂 (Kaya Vak Citta Tishta Vajra)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，安住，金刚！
吽 (Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，表示智慧和方便的结合！
通达无我、离边的胜义谛，
虽具慈爱与悲悯，无有敌友之分，
然为调伏刚强，不逾越时节，
敬礼怖畏金刚 黑汝嘎 (Heruka)！
忿怒母自在，常侍于身旁，
于方便与智慧交融之坛城中，
空行母不可思议，光芒炽盛，
敬礼调伏刚强之母！
敬礼摧毁三有之神！
敬礼平等性中自然生起的忿怒！
敬礼以忿怒享用受用者！
敬礼金刚忿怒尊众！
不住不执，从法身清净中，
示现调伏魔众之殊胜忿怒身，
慈悲光耀，以方便调伏刚强，
敬礼世尊 忿怒尊之主！
身如虚空，任何处所皆无碍，
随欲转变之形貌，大幻化母，
姐妹以慈爱之态，助益成办，
敬礼内外空行母众！
阿 迪 普 霍 (Ati Pu Hoh)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极，供养，吼！
扎 迪 普 霍 (Prati Pu Hoh)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）回向，供养，吼！
吽 (Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，表示智慧和方便的结合！
身躯广大等同虚空，
金刚饮血，炽燃至极。
头颅二十一，
手足圆满四十二。
大手印身，光明朗然，
铃声清脆，变幻莫测。
日月 吽 吽 (Hum Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，种子字，法之音声，
彻底解脱，事业之印。
常侍于侧，生起安乐之母，
深蓝黑色，九面十八臂。
莲花盛开，敬献于父尊，
等同虚空，大忿怒母。
彻底解脱之手印，
深蓝黑色，面容可怖，
右手高举，左手下垂。

【English Translation】
Perfectly complete!
The supreme vow that has drawn near!
Om Rulu Rulu Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, quickly, quickly, Hum!
Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, representing the union of wisdom and method!
With the iron hook of compassion, stimulate the lineage of vows,
With the lasso of love, invite them from their abodes.
Iron chains locked, with the messengers of command, mobilize the places,
Cause the Sugatas to dwell and generate various joys.
Ehy Ehi Ana Ya Dzah Hum Bam Hoh: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Come! Come! Please descend!
Ram: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, representing the fire element!
Om Vajra Krodha Samaya Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, Vajra Wrath, Vow, Hum!
Om, pacify the wrathful with wrath,
Compassionate, wrathful, and majestic deities.
The blessing of blazing fire, is exceedingly rare and great,
I beseech you to grant it to me immediately!
Om Vajra Krodha Samaya Tvam: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, Vajra Wrath, Vow, You!
Om Vajra Krodha Samaya Phat: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, Vajra Wrath, Vow, Phat!
Om Vajra Krodha Samaya Hoh: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, Vajra Wrath, Vow, Hoh!
Ali Uli Tali Tapali Damshta Gona Ro Dri Khara Yoge Ni Khahe Hoh: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vowels, Consonants, Devour, Drink Blood, Eat Flesh, Yogini, Eat, Hoh!
Hum Ha He Phat: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, exclamation, destroy!
Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, representing the union of wisdom and method!
For the benefit of sentient beings, generate supreme diligence,
With wisdom and compassion, think of me,
The realm of accomplishment of the meaning of non-duality.
I beseech you to dwell clearly and firmly within me!
Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, quickly, quickly, Hum, exclamation, Hum!
Kaya Vak Citta Tishta Vajra: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Body, Speech, Mind, Abide, Vajra!
Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, representing the union of wisdom and method!
Understanding the ultimate truth of selflessness and non-duality,
Although possessing love and compassion, without distinction between friend and foe,
Yet to subdue the stubborn, not exceeding the time,
I prostrate to the terrifying Heruka!
Wrathful Mother, always attending by your side,
In the mandala where method and wisdom are intertwined,
Dakini inconceivable, light blazing,
I prostrate to the Mother who subdues the stubborn!
I prostrate to the deity who destroys the three realms!
I prostrate to the wrath that arises naturally from equality!
I prostrate to the one who enjoys with wrath!
I prostrate to the assembly of Vajra Wrathful Ones!
From the purity of the Dharmakaya, not dwelling, not fixating,
Showing the supreme wrathful form that subdues the maras,
With compassionate radiance, subduing the stubborn with skillful means,
I prostrate to the Lord, the chief of the Wrathful Ones!
Body like the sky, unobstructed in any place,
The great illusory mother with a form that transforms at will,
Sisters assisting with loving kindness,
I prostrate to the assembly of inner and outer Dakinis!
Ati Pu Hoh: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Extreme, Offering, Hoh!
Prati Pu Hoh: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dedication, Offering, Hoh!
Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, representing the union of wisdom and method!
Body vast, equal to the sky,
Vajra blood-drinker, blazing supremely.
Heads twenty-one,
Hands and feet complete, forty-two.
Mahamudra body, clear and radiant,
Bell sounds crisp, transformations immeasurable.
Sun and Moon Hum Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, Seed syllable, sound of Dharma,
Complete liberation, the seal of action.
Always attending, the mother who generates bliss,
Deep blue-black, nine faces and eighteen arms.
Lotus blooming, offered to the Father,
Equal to the sky, great Wrathful Mother.
The mudra of complete liberation,
Deep blue-black, face terrifying,
Right hand raised, left hand lowered.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ དང་པོ་འཁྱུད་སྟབས་ལྷག་མ་སྒྲེང་༔ ཞབས་བཞི་འཁྲིལ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་བ་ཆེ༔ འབར་བའི་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་སུ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་
55-19-10b
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙན་དན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་
55-19-11a
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཆོད་ཆེན་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་ར

【现代汉语翻译】
双足舞动是方便之印（Thabs kyi rgya），克罗缇什瓦里（Krotiśvarī，忿怒明王名）是法界之印（Dbyings kyi rgya）。
深蓝色身，九头十八臂，最初的双手是拥抱姿势，其余的手都伸展着。
四足交缠是智慧之印（Shes rab rgya），增长安乐是双运（Mnyam sbyor）之印，充满虚空的都是大乐。
从燃烧的座垫上起身，接受供养，履行誓言，赐予成就。
吽！
安乐逝者嘿汝嘎（He ru ka，饮血尊），以诸佛（Rgyal ba）如海的智慧，救度无边轮回的苦海众生，在普贤（Kun bzang）供云中尽情享用。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维夏 穆凯 贝呀 萨瓦 他 康 欧嘎 喋 萨帕 惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（Om namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā）
虽然在胜义谛中是清净的，但为了利益一切众生，请您收起手足，安住在燃烧的座垫上。
嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨瓦 维 雅 达 惹 普 几 喋 纳嘛 萨曼 达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛 耶 梭哈（Oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā）
嗡 吽！
香云飘渺，以华盖遮蔽诸佛的坛城，从慈悲、方便和智慧中，享用金刚香（Vajra dhūpe）的供养。
嗡 巴 纳 贝 贝 努 梭 惹 多 帝 布 巴 惹 姆 萨瓦 达他嘎达 悉地 吽 萨玛 哟 达 姆 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉地 吽 嗡 舍 瑞 巴 扎 惹 嘎 杜 贝 杜（Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū）
抛撒蓝色莲花，各种珍宝闪耀光芒，从慈悲、方便和智慧中，享用金刚花（Vajra puṣpe）的供养。
嗡 巴 纳 贝 贝 努 梭 惹 多 帝 布 巴 惹 姆 萨瓦 达他嘎达 悉地 吽 萨玛 哟 达 姆 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉地 吽 嗡 舍 瑞 巴 扎 惹 嘎 普 贝 普（Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu）
在掌中拿着灯，手持燃烧的法王，从喜悦、方便和智慧中，享用金刚灯（Vajra āloke）的供养。
嗡 巴 纳 贝 贝 努 梭 惹 多 帝 布 巴 惹 姆 萨瓦 达他嘎达 悉地 吽 萨玛 哟 达 姆 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉地 吽 嗡 舍 瑞 巴 扎 惹 嘎 阿 洛 凯 舍（Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga āloke hrī）
降下旃檀甘露的雨，降下坛城清明的明点，从舍（放下） 、方便和智慧中，享用金刚香水（Vajra gandhe）的供养。
嗡 巴 纳 贝 贝 努 梭 惹 多 帝 布 巴 惹 姆 萨瓦 达他嘎达 悉地 吽 萨玛 哟 达 姆 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉地 吽 嗡 舍 瑞 巴 扎 惹 嘎 根 喋 根（Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga gandhe gan）
嗡 阿 吽！
向极度欢喜的本尊顶礼！
愿如来（De bzhin gshegs pa）的誓言得以实现！
愿一切大供养都清净且自然成就！
吽！
自生（Rang byung）本初即是清净的，由八万种草药混合而成的药，五种姓（Rigs lnga）五誓言（Dam tshig lnga）的实物，圆满五种智慧（Ye shes lnga）成就的圣物，五部（Gyud lnga）救度一切有情，消除五毒（Dug lnga）的甘露。

【English Translation】
The dancing of the eight feet is the seal of skillful means (Thabs kyi rgya), Krotiśvarī is the seal of the sphere of reality (Dbyings kyi rgya).
Dark blue in color, with nine heads and eighteen arms, the first hands are in an embracing posture, the remaining hands are extended.
The intertwining of the four feet is the seal of wisdom (Shes rab rgya), increasing bliss is the seal of union (Mnyam sbyor), filling the sky is great bliss.
Rising from the burning seat, accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments.
Hūṃ!
Blissful Gone One, Heruka, with the wisdom of the ocean of Buddhas, liberate all endless realms of existence, reveling in the supreme Samantabhadra offering clouds.
Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
Although pure in ultimate truth, for the sake of all beings, please retract your hands and feet and reside on the burning seat.
Oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā
Oṃ Hūṃ!
Clouds of incense swirl, covering the mandala of the Buddhas with a parasol, from loving-kindness, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Dhūpe.
Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū
Scattering blue lotuses, various jewels radiate light, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Puṣpe.
Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu
Holding a lamp in the hand, holding the burning Dharma King, from joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Āloke.
Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga āloke hrī
Rain down showers of sandalwood nectar, rain down clear bindus of the mandala, from equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Gandhe.
Oṃ pa na peṃ pe nu su ra to ti pu pa ra mu sarva tathāgata siddhi huṃ samayo ta mu sarva mahā sukha siddhi huṃ oṃ śrī vajra rāga gandhe gan
Oṃ Āḥ Hūṃ!
I prostrate to the Lord of Supreme Joy!
May the vows of the Tathāgata be fulfilled!
May all great offerings be pure and spontaneously accomplished!
Hūṃ!
Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand herbs, the substance of the five families and five vows, the substance of the accomplishment of the five wisdoms, the five lineages liberate all sentient beings, the nectar that dispels the five poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩི་འདི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་གསལ༔ བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ༔ མྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདི་ལ་རོལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་
55-19-11b
གི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲ་བར་ཆགས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་སྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ མ་རུངས་འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་ཆེན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཱ་ར༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་བི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་
55-19-12a
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་ཁ་ཁ༔ ལེ་ལེ་ལེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མར་བདག་ཉིད་

【现代汉语翻译】
这（祭品），为了圆满所有佛陀和伟大菩萨众的誓言之界。
这是往昔的誓言，以身语意的自性。
我们以虔诚之心供养，请赐予无上的神通成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，五甘露，卡让，卡嘿)。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)！
金刚舌之誓言，金刚持的三字明亮。
若享用甘露的身语意三者，将获得成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 悉地 嗡 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya siddhi om，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，成就，嗡)！瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，啊)！  चित्त 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心，成就，吽)！ 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降，吽，棒，霍)！
Śrī Heruka (喜金刚) 玛哈 班杂 (大金刚)，此香、花、灯、香、食子，请享用！
Śrīmān (吉祥者) 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：श्रीमान् ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrīmān kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吉祥者，吃，吃，吃吧，吃吧)！吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
金刚忿怒饮血尊，嬉戏之众。
享用此欲妙之海的供养，以五种欲妙令您欢喜。
请以誓言圆满之成就的荣耀来滋养！
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！无上之供养，此供品。
放射五智之光芒，以五种欲妙庄严。
请如誓言般，随意享用！
玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大，五甘露，卡让，卡嘿)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从喜金刚的十处圣地，以及八大尸陀林。
迎请具足眷属的伟大荣耀者，来到此殊胜尸陀林。
包括新旧省份和提拉，红色供品如海般环绕。
与空行母燃烧之众一起，请全部享用并接受！
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降，吽，棒，霍)！Śrī Heruka (喜金刚) 玛哈 班杂 (大金刚)！
阿贝夏亚 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：आ वेशय，梵文罗马拟音：ā veśaya，汉语字面意思：进入)！阿贝夏亚 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：आ वेशय，梵文罗马拟音：ā veśaya，汉语字面意思：进入)！
巴贝夏亚 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：प्र वेशय，梵文罗马拟音：pra veśaya，汉语字面意思：使进入)！巴贝夏亚 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：प्र वेशय，梵文罗马拟音：pra veśaya，汉语字面意思：使进入)！Śrīmān (吉祥者) 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：श्रीमान् ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrīmān kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吉祥者，吃，吃，吃吧，吃吧)！吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
我乃伟大的饮血尊，沉溺于轮回之网。
与眷属空行母们，一同享用这红色大乐之海。
不执着于不驯服的欲望，对于憎恨誓言的强大敌人。
以慈悲菩提心，以愤怒之力诛杀！
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降，吽，棒，霍)！Śrī Heruka (喜金刚) 玛哈 班杂 (大金刚)！
萨瓦 杜斯丹 萨玛雅 穆扎 玛拉 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཱ་ར༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् समय मुद्र मार，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān samaya mudra māra，汉语字面意思：一切恶者，誓言，印，杀)！卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吃，吃，吃吧，吃吧)！
赫利达亚 比萨 吽 啪特 (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：हृदय विस हूँ फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya visa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：心，毒，吽，啪特)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃伟大的食者，为了诛杀三界一切众生。
为了调伏一切难调伏者，食用血肉等。
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降，吽，棒，霍)！Śrī Heruka (喜金刚) 玛哈
班杂 萨玛雅 哈 芒萨 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔，梵文天城体：वज्र समय हा मांस，梵文罗马拟音：vajra samaya hā māṃsa，汉语字面意思：金刚，誓言，哈，肉)！玛哈 惹达 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ༔，梵文天城体：महा रक्त，梵文罗马拟音：mahā rakta，汉语字面意思：大，血)！玛哈 泽达 (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔，梵文天城体：महा चित्त，梵文罗马拟音：mahā citta，汉语字面意思：大，菩提心)！玛哈 巴苏达 (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔，梵文天城体：महा वसुत，梵文罗马拟音：mahā vasuta，汉语字面意思：大，财富)！玛哈 郭若杂那 (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔，梵文天城体：महा गोरोचन，梵文罗马拟音：mahā gorocana，汉语字面意思：大，牛黄)！玛哈 金尼日底 (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔，梵文天城体：महा किंनिरिति，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti，汉语字面意思：大，紧那罗女)！玛哈 班杂 阿弥利达 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔，梵文天城体：महा पञ्चामृत，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta，汉语字面意思：大，五甘露)！玛哈 阿尔刚 扎底扎 霍 (藏文：མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：महा अर्घं प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：mahā arghaṃ pratīccha ho，汉语字面意思：大，供品，接受，霍)！
卡 卡 卡 (藏文：ཁ་ཁ་ཁ༔，梵文天城体：ख ख ख，梵文罗马拟音：kha kha kha，汉语字面意思：吃，吃，吃)！列 列 列 (藏文：ལེ་ལེ་ལེ༔，梵文天城体：ले ले ले，梵文罗马拟音：le le le，汉语字面意思：舔，舔，舔)！吽 贝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，喝)！吽 贝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，喝)！吽 贝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，喝)！
让 班杂 扎瓦拉 让 让 (藏文：རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城体：रं वज्र ज्वाल रं रं，梵文罗马拟音：raṃ vajra jvāla raṃ raṃ，汉语字面意思：让，金刚，火焰，让，让)！斯帕让那 啪特 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：स्फ रण फट्，梵文罗马拟音：spha raṇa phaṭ，汉语字面意思：遍布，啪特)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！首先是自身

【English Translation】
This (offering), for the purpose of fulfilling the commitment realm of all Buddhas and the great assembly of Bodhisattvas.
This is the ancient pledge, in the nature of body, speech, and mind.
We offer with faith, please grant the supreme miraculous accomplishment.
Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Pañcāmṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi，English literal meaning: Om, all Tathagatas, great, five amṛtas, kharaṃ, khā hi). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum)!
The commitment of the Vajra tongue, the three syllables of the Vajra holder are clear.
If one experiences the three, body, speech, and mind, of amṛta, one will attain accomplishment.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Siddhi Oṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya siddhi om，English literal meaning: Om, all Tathagatas, body, accomplishment, Om)! Vāka Siddhi Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，English literal meaning: Speech, accomplishment, Ah)! Citta Siddhi Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，English literal meaning: Mind, accomplishment, Hum)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ)!
Śrī Heruka (Glorious Heruka) Mahā Vajra (Great Vajra), please enjoy this incense, flower, lamp, fragrance, and bali!
Śrīmān (Glorious One) Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：श्रीमान् ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrīmān kha kha khā hi khā hi，English literal meaning: Glorious one, eat, eat, eat hi, eat hi)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)!
Vajra Wrathful Blood Drinker, assembly of playful ones.
Enjoy this offering of the ocean of desirable qualities, be pleased by the five desirable qualities.
Please nourish with the glory of the accomplishment that fulfills the commitment!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)! This offering combined with the supreme offering.
Radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities.
Please accept as you please, according to the commitment!
Mahā Pañcāmṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi，English literal meaning: Great, five amṛtas, kharaṃ, khā hi)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)! From the ten places of Heruka, and from the eight great charnel grounds.
Inviting the great glorious one with his retinue, to this supreme charnel ground.
Including the new and old provinces and Tirā, the red offering swirls like an ocean.
Together with the assembly of blazing Ḍākinīs, please take and carry away everything!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ)! Śrī Heruka (Glorious Heruka) Mahā Vajra (Great Vajra)!
Āveśaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：आ वेशय，梵文罗马拟音：ā veśaya，English literal meaning: Enter)! Āveśaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：आ वेशय，梵文罗马拟音：ā veśaya，English literal meaning: Enter)!
Praveśaya (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：प्र वेशय，梵文罗马拟音：pra veśaya，English literal meaning: Cause to enter)! Praveśaya (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：प्र वेशय，梵文罗马拟音：pra veśaya，English literal meaning: Cause to enter)! Śrīmān (Glorious One) Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：श्रीमान् ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrīmān kha kha khā hi khā hi，English literal meaning: Glorious one, eat, eat, eat hi, eat hi)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)!
I am the great blood drinker, dwelling in the net of saṃsāra.
Together with the retinue of Ḍākinīs, enjoy this great ocean of red bliss.
Not attached to untamed desires, and for those great enemies who hate the commitment.
With compassionate Bodhicitta, I will liberate them with the power of wrath!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ)! Śrī Heruka (Glorious Heruka) Mahā Vajra (Great Vajra)!
Sarva Duṣṭān Samaya Mudra Māra (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཱ་ར༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् समय मुद्र मार，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān samaya mudra māra，English literal meaning: All evil ones, commitment, seal, kill)! Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，English literal meaning: Eat, eat, eat hi, eat hi)!
Hṛdaya Visa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：हृदय विस हूँ फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya visa hūṃ phaṭ，English literal meaning: Heart, poison, Hūṃ, Phaṭ)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)! I am the great eater, in order to kill all beings in the three realms.
In order to subdue all those who are difficult to tame, I will eat flesh and bones, and so on.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ)! Śrī Heruka (Glorious Heruka) Mahā
Vajra Samaya Hā Māṃsa (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔，梵文天城体：वज्र समय हा मांस，梵文罗马拟音：vajra samaya hā māṃsa，English literal meaning: Vajra, commitment, ha, flesh)! Mahā Rakta (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ༔，梵文天城体：महा रक्त，梵文罗马拟音：mahā rakta，English literal meaning: Great, blood)! Mahā Citta (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔，梵文天城体：महा चित्त，梵文罗马拟音：mahā citta，English literal meaning: Great, mind)! Mahā Vasuta (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔，梵文天城体：महा वसुत，梵文罗马拟音：mahā vasuta，English literal meaning: Great, wealth)! Mahā Gorocana (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔，梵文天城体：महा गोरोचन，梵文罗马拟音：mahā gorocana，English literal meaning: Great, gorocana)! Mahā Kiṃnīriti (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔，梵文天城体：महा किंनिरिति，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti，English literal meaning: Great, kiṃnīriti)! Mahā Pañcāmṛta (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔，梵文天城体：महा पञ्चामृत，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta，English literal meaning: Great, five amṛtas)! Mahā Arghaṃ Pratīccha Ho (藏文：མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：महा अर्घं प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：mahā arghaṃ pratīccha ho，English literal meaning: Great, offering, accept, ho)!
Kha Kha Kha (藏文：ཁ་ཁ་ཁ༔，梵文天城体：ख ख ख，梵文罗马拟音：kha kha kha，English literal meaning: Eat, eat, eat)! Le Le Le (藏文：ལེ་ལེ་ལེ༔，梵文天城体：ले ले ले，梵文罗马拟音：le le le，English literal meaning: Lick, lick, lick)! Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，English literal meaning: Hūṃ, drink)! Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，English literal meaning: Hūṃ, drink)! Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，English literal meaning: Hūṃ, drink)!
Raṃ Vajra Jvāla Raṃ Raṃ (藏文：རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城体：रं वज्र ज्वाल रं रं，梵文罗马拟音：raṃ vajra jvāla raṃ raṃ，English literal meaning: Raṃ, Vajra, flame, Raṃ, Raṃ)! Spha Raṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：स्फ रण फट्，梵文罗马拟音：spha raṇa phaṭ，English literal meaning: Pervading, Phaṭ)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ)! First, oneself

--------------------------------------------------------------------------------

རྟོགས་གོམས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་གཉིས་མེད་བློ་ཡིས་ནི༔ བློ་ངན་འཇིག་རྟེན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཉིད་ལས༔ ལྟེ་བར་བྱང་སེམས་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པར་ལྡན༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་དབུས༔ རཀྟ་ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེ༔ ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་བདེ་བསྐུལ་བ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མྱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་འབར་ཏེ༔ རབ་ཏུ་འཁྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན་བཞིན་པར༔ དགྱེས་པར་སྦྱོར་བས་ཡུམ་མཁར་ཁུ་བ་བབས༔ དེ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རབ་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཚིམས་པར་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ༔ བདེ་བའི་རོ་ལ་སྤྲིན་རྣམས་ཚུར་འདུས་པས༔ སེམས་ལྔའི་བདེ་བ་རྩེར་སོན་ཉིད་དུ་གནས༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲིལ་བའི་མཆོག་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བདག་ཉིད་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔ བདག་
55-19-12b
དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཀོ་ཊ་ཀྵ༔ ཀོ་ཊ་བ༔ ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ༔ ཀོ་ཊ་པཤྩ༔ ཀོ་ཊཱི་རཱ་ག༔ ཀོ་ལ་ཀྵ༔ ཀོ་ལ་བ༔ ཀོ་ལ་ཀོ་ལ༔ ཀོ་ལ་པཤྩ༔ ཀོ་ལ་བྷསྟ་ཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་༔ སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་༔ ཕྱག་བརྙན་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་རྫོགས༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ཡིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་
55-19-13a
ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད

【现代汉语翻译】
顿悟、修行、解脱！然后以无二之智慧，怜悯愚昧世间，于无二中解脱！
吽！从父之密处吽字中，于脐间生起白色菩提心嗡字，以呸字堵塞孔道。
于母空性邦字中，于莲花中央，生殖液红色阿姆字，花蕊爱伊字，父母互相激发快乐，三昧耶 斯瓦！三昧耶 吼！阿努拉郭 吽！阿努拉郭 雅 弥！扎 吽 邦 吼！吽 吽 吽 吽！菩提吉大 萨帕ra 纳 呸！
吽！父母大乐炽燃，紧密相拥，唱着吽之歌，欢喜交合，母处降下甘露。
此甘露化为广大供云，普照十方，令诸佛欢喜，众生满足，刹那间成就诸佛事业。
甘露之味，令诸云 वापस आ जाना，五种觉受之乐达到顶峰。
菩提吉大 桑 哈 ra 纳 吽！啊 吼！
吽！以最胜之交合，令自他皆得欢喜，此平等之大成就物，供养自他一切众生。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎纳 班扎 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 杭！（梵文：Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来大爱金刚自性我）嗡 吽！
饮食、穿着、饮用、享用，所有五种受用，融入坛城，于法性中享受法性。
郭扎 喀！郭扎 巴！郭扎 郭扎！郭扎 帕西！郭扎 啦嘎！郭啦 喀！郭啦 巴！郭啦 郭啦！郭啦 帕西！郭啦 巴斯塔塔！
吽！清净无染，远离三有之过患，如秋月般皎洁无瑕之面容，生出一切薄伽梵如来之父，智慧明妃，以及眷属忿怒尊众，圆满福德智慧资粮田，请欢喜享用此殊胜供养，受用后以阿拉拉令我欢喜！
吽！如末劫之火般炽燃之大忿怒尊，光芒如亿万 सूर्य之耀眼， क्रोधित 皱纹如千道闪电般舞动，獠牙铜色，吞噬一切！
吽！威猛之吼声如千龙雷鸣，大忿怒尊之怒吼声可撼动亿万须弥山，哈拉哈拉之狂笑声巨大， स्प्युक्स 抛洒之风暴 तीव्र！
吽！忿怒尊乃智慧之大光明，本智坛城，普贤如来，炽燃之智慧摧毁一切， विविध 智慧明点 महान！
吽！忿怒尊之王乃大云，所散发之坛城降下大雨，坛城乃如意宝之宝藏， विविध 忿怒明点 महान！
吽！乃一切魔之大魔，魔中之魔！

【English Translation】
Realize, familiarize, liberate! Then, with non-dual wisdom, have compassion for the foolish world, liberate into non-duality!
Hūṃ! From the father's secret place, the syllable Hūṃ, in the navel arises the white bodhicitta Oṃ, the opening is blocked by the syllable Phaṭ.
In the mother's space, the syllable Paṃ, in the center of the lotus, the red raktā Aṃ, the stamen E, the father and mother mutually stimulate bliss, Samaya Svaṃ! Samaya Ho! Anurāgo Haṃ! Anurāga Ya Mi! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ!
Hūṃ! The father and mother blaze with great bliss, embracing tightly, singing the song of Hūṃ, joyfully uniting, the nectar falls from the mother's space.
This nectar transforms into a great cloud of offerings, radiating widely, pleasing the Buddhas and satisfying sentient beings, instantly accomplishing the deeds of the Buddhas.
The taste of bliss causes the clouds to gather, the bliss of the five senses reaches its peak.
Bodhicitta Saṃharaṇa Hūṃ! Aho!
Hūṃ! With the supreme union of embrace, please oneself and others, this great substance of equality, offer to oneself and all beings.
Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! (Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the vajra nature of great love of all tathāgatas) Oṃ Hūṃ!
Eating, wearing, drinking, and enjoying, all five enjoyments, dissolve into the mandala, enjoy the dharmata in the dharmata.
Koṭa Kṣa! Koṭa Ba! Koṭa Koṭa! Koṭa Paśca! Koṭī Rāga! Kola Kṣa! Kola Ba! Kola Kola! Kola Paśca! Kola Bhasta Thā!
Hūṃ! Pure, free from obscurations, without the faults of the three realms, with a face as clear and stainless as the autumn moon, the father who generates all the Blessed Gone Ones, the wisdom goddess, the mothers of the lineage, and the retinue of wrathful and terrifying ones, complete the field of merit and wisdom, enjoy this sacred offering with delight, accept it and please me with alala!
Hūṃ! Greatly wrathful, blazing like the fire at the end of time, rays of light like a billion suns, wrathful wrinkles like a thousand lightning bolts flashing, fangs of copper, devouring greatly!
Hūṃ! A terrifying roar like a thousand dragons thundering, the roar of the great wrathful one can shake a billion Mount Merus, the laughter of halahala is immense, the scattering wind of spyuugs is great!
Hūṃ! The wrathful one is the great light of wisdom, the mandala of primordial wisdom, all-good, the blazing wisdom destroys all, diverse wisdom bindus are great!
Hūṃ! The king of wrathful ones is a great cloud, the mandala that radiates pours down great rain, the mandala is a treasure that fulfills all wishes, diverse wrathful bindus are great!
Hūṃ! The great demon of all demons, the demon of demons!

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུྃ༔ པེ་ས་ཧུ༔ ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་ཧུ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དོན་འདི་མ་རྟོགས་པས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་གཟུང་བ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་རབ་ཞེན་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ༔ རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་ཁྱོད་སྒྲུབ་ཚེ༔ ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
55-19-13b
ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཤེས་རབ་དང་༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་མཆོག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ༔ གཡུང་དྲུང་ལུས་དང་བཟང་པོའི་རིགས་རྒྱུད་དང་༔ མདོར་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་པ༔ གསང་སྔགས་མགོན་པོས་ཕྱི་མར་མ་བཞག་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རེ་བ་སྐོང་དུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད༔ བདག་ལ་སྡང་བར་སེམས་པའི་གདུག་ཅན་རྣམས༔ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ འདིར་བཞུགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ དམྱལ་བའི་བཅད་གཏུབ་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཡང་༔ གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ན༔ སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཐོང་མོད་ལ་འཚོ་བར་མཛོད༔ གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་འོད་སྟོང་གིས༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་ཞིང་རྟག་ཏུ་འདིར་འབྱུང་མཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེར་སྣང་༔ རེ་སྨོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་
55-19-14a
དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
彼等摧毁魔军，令怖畏之众亦生畏惧，大怖畏明点大呼：‘诃！’吽！金刚巨岩坚固无比，金刚之水汇聚成海，金刚之火炽燃一切，金刚之风卷起狂岚。嗡！班杂 诶 萨 吽！贝 萨 吽！萨玛雅 巴克萨 吽！如鲁 如鲁 吽 贝 吽！扎 吽 班 霍！嗡 扎底擦 霍！吽！本体本初清净是法身，自性光明任运成就报身，大悲显现种种化身，三身无别导师常怀念。坛城海众请垂听，因未证悟这无上之义，别解脱戒、菩萨戒、持明咒誓，为菩提之故我所受持，却贪恋世间名利，未如佛陀教诲般修持，深感懊悔，于诸佛前忏悔。无垢智慧怙主，修持您之时，仪轨支分若有缺失，我皆发露忏悔，祈请赐予法性大乐。
吽！祈请世尊、善逝众垂听，于修持之持明者我等眷属，对于一切所知无碍之智慧，不忘陀罗尼殊胜，六种现前智，恒常禅定如金刚，长寿之身，贤善之种姓，总而言之，殊胜共同之成就如意，秘密咒主莫延至来世，祈请当下即刻满足所愿。一切欲利益我之事物，祈请增长广大，摄为己用。一切心怀憎恨之恶毒者，祈请平息，彻底摧毁。于此处安住甚深秘密咒之威力，地狱之苦截断，虽不经历痛苦，然受业力之苦难以忍受，祈请身之所向皆能存活，光芒融入身之光芒万丈，照亮世间，恒常显现于此。身语意于此生显现为金刚，祈请迅速成就所愿。嗡 吽！如您（如来）一般，愿我也能成就，行为稀有不可思议，为利益众生，我愿行持。殊胜菩提心，以及身语意之手印，纵舍性命亦不放弃，祈请金刚王加持。于此末世，成就佛陀事业艰难，我愿成办，行持菩提行艰难，我愿行持，金刚瑜伽坛城。

【English Translation】
They destroy the armies of demons, causing even the fearful to fear, the Great Terrifying Bindu (Thigle) cries out: 'Ho!' Hum! The Vajra Great Rock is solid and unyielding, the Vajra Water gathers into a sea, the Vajra Fire blazes and burns all, the Vajra Wind whips up a wild storm. Om! Vajra E Sa Hum! Pe Sa Hum! Samaya Bhaksha Hum! Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Jah Hum Bam Hoh! Om Pratitsa Hoh! Hum! The essence is primordially pure, the Dharmakaya (Body of Truth); the nature is clear, spontaneously accomplished, the Sambhogakaya (Body of Enjoyment); compassion manifests in various forms, the Nirmanakaya (Body of Emanation); the three bodies are inseparable, the teacher constantly remembers. Mandala Sea, please listen, because I have not realized this supreme meaning, the vows of Pratimoksha, Bodhisattva, Vidyadhara (Knowledge Holder), and Mantra, for the sake of Bodhi I have taken, but I am attached to worldly gain and fame, and have not practiced as the Buddha taught, I deeply regret and confess before the Buddhas. Immaculate Wisdom Protector, when practicing you, if there are deficiencies in the limbs of the ritual, I confess and reveal them all, please grant the great bliss of Dharmata (Suchness).
Hum! Please listen, Bhagavan (Blessed One), the Sugata (Gone to Bliss) assembly, to us practitioners, the Vidyadharas (Knowledge Holders) and our retinue, unobstructed wisdom towards all that is knowable, the supreme Dharani (Memorization) of non-forgetfulness, the six Abhijna (Super Knowledges), constant Samadhi (Concentration) like Vajra, long life, the noble lineage, in short, the supreme and common Siddhis (Accomplishments) as desired, Secret Mantra Protector, do not delay until the next life, please fulfill our wishes right now. All things that desire to benefit me, please increase and expand, gather and subdue. All malicious beings who harbor hatred towards me, please pacify and completely destroy. By the power of the profound Secret Mantra residing here, the suffering of hell is cut off, although not experiencing suffering, the suffering of being affected by shadows is difficult to bear, please allow survival in whatever direction the body faces, the light of a thousand rays entering the body, illuminating the world, and constantly appearing here. May body, speech, and mind appear as Vajra in this life, please quickly accomplish our wishes. Om Hum! Just as you (Tathagata), may I also become, actions are rare and inconceivable, for the benefit of beings, I will practice. Supreme Bodhicitta (Mind of Enlightenment), and the Mudras (Seals) of body, speech, and mind, even at the cost of life, I will not abandon, please bless me, Vajra King. In this degenerate age, it is difficult to accomplish the deeds of a Buddha, I will accomplish it, it is difficult to practice the Bodhisattva conduct, I will practice it, Vajra Yoga Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ༈ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས༔ ཙིཏྟ་དཔལ་བེ་ཟུར་བརྒྱད་འབར༔ རིན་ཆེན་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ༔ དཔལ་ཆེན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས༔ དཔལ་བེ་སྨུག་པོ་ཟུར་བརྒྱད་ལས༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་དགུ་ཤར་བ༔ འོད་ཟེར་རུ་ལུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རླུང་སྒྲོམ་དུ༔ ཤིན་ཏུ་འབར་འཕྲོ་འཁྲུགས་བྱས་ཏེ༔ སྣ་ས་གཡས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་གྭ་འུ་དགུ༔ ཤར་བའི་དཀྱིལ་ན་ཡིག་འབྲུ་དགུ༔ གསལ་བས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ཀུན་བསྲེགས་ཏེ༔ སེམས་ནི་གསེར་ཆུ་ཞུན་མ་བཞིན༔ ལྟེམ་ལ་འཚེར་ཞིང་འོད་འབར་བ༔ རྩལ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་བེའུ་འབར༔ དེ་ལ་རུ་ལུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ དཔལ་བེའུ་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཡིག་འབྲུ་འབར་བའི་
55-19-14b
གྭ་འུར་གསལ༔ པདྨ་འབར་བའི་གྭ་འུ་འདི༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བའི་གནས༔ དཔེར་ན་མེ་ཏོག་འབར་བ་ལས༔ བཅུད་ལེན་བུང་བས་བཅུད་བླངས་ཏེ༔ རྩི་ཡི་བུར་བུ་སོག་པ་ལྟར༔ དཔལ་བེའུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འབར༔ རུ་ལུའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལས་བྱས་པ་ཡི༔ བཅུད་འབྱིན་བུང་བ་མང་པོ་འཕྲོ༔ ཕར་ལྡིང་ཡི་གེའི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ༔ ཚུར་ལྡིང་སེམས་ཀྱི་གྭ་འུར་བསྟིམ༔ དང་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་འབར་བ༔ གནས་དགུ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་གྱི་དཔལ་བེའུ་ལ༔ འབྲུ་བཀོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ ཤེལ་གྱི་བུང་བ་མང་པོ་དང་༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བོང་ཚོད་ཙམ༔ ཕར་ལྡིང་བཅུད་ཕྱུང་ཚུར་གསིབས་པས༔ ཡིག་འབྲུ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས༔ བག་ཆགས་བུད་ཤིང་ཕུང་པོ་བསྲེག༔ ཕར་སྤྲོས་ཐུགས་རྗེས་ས་ལ་བསྐུལ༔ ཇི་ལྟར་ཉི་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྩེ་གཅིག་འབར༔ བར་དུ་བྱེ་རུའི་ཁ་དོག་ལ༔ གོང་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་གསལ་ལ༔ བྱེ་རུའི་བུང་བ་མང་པོ་དང་༔ གོང་མ་བཞིན་དུ་འཕུར་ལྡིང་བས༔ བཅུད་ཕྱུང་བསྟིམ་ཞིང་སླར་ལ་འཕྲོ༔ ཇི་ལྟར་མེ་མགལ་འཁོར་ཚུལ་དུ༔ དཔལ་བེའུ་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བསྡུ་བ་ནི༔ བཀོད་པའི་གོང་མ་
55-19-15a
ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་བསྒྱུར་ནས་ནི༔ ཁྱུང་ཆེན་གཟན་ལ་འཇུམ་ཚོད་ཙམ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་ཕན་ཚུན་ལྡིང་༔ རུ་ལུ་བཅུད་འབྱིན་དངོས་གྲུབ་རློབས༔ དྲན་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཛ་ཕྱུང་སྟེ༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་གྭ་འུར་བཅས༔ དཔལ་བེའུའི་དཀྱིལ་ན་སྤུངས་པ་ཡིས༔ རུ་ལུ་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དག༔ བསྡུས་ཤིང་དྲངས་ཏེ་གནས་སུ་བསྟིམ༔ བབས་པའི་ཤ

【现代汉语翻译】
于此坛城中，愿我等所愿皆能成就！
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），比夏，比修提，帕特，匝！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈，嘿，帕特，布佑，让，帕特，匝！
自身大吉祥炽燃之心，
则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）吉祥八瓣炽燃，
珍宝文字八字明亮。
大吉祥珍宝炽燃之心，
吉祥紫黑色八瓣中，
升起九个金色太阳，
光芒如鲁鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：增益）八字。
于金刚炽燃之风轮中，
极度炽燃摇动，
鼻尖向右伸直。
于牛黄（Gorochanai）宫殿中，
在扁豆大小的范围内，
九个金色嘎乌（Ghau，护身符盒）太阳，
在升起的中央有九个字，
明亮如光之宫殿，
焚烧一切事物之习气，
心如熔化的金水，
闪耀发光。
从精勤所生的月轮，
在太阳之上，吉祥炽燃，
其上鲁鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：增益）放出又收回。
此吉祥则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）坛城，
于炽燃文字之嘎乌（Ghau，护身符盒）中明亮。
此炽燃莲花之嘎乌（Ghau，护身符盒），
是文字鬘环绕之处。
譬如从炽燃之花中，
蜜蜂采撷精华，
如花之汁液，
从吉祥心之坛城中，
珍宝光芒之花炽燃，
鲁鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：增益）文字精华充满。
瑜伽士从心中所生的，
众多放出精华之蜜蜂飞舞，
向外飞舞，采撷文字之精华，
向内飞舞，融入心之嘎乌（Ghau，护身符盒）中。
最初如水晶之颜色，
极其明亮闪耀，
于九处清净之地，
在月亮明点中央之吉祥上，
文字排列清晰，
如众多水晶蜜蜂，
如大鹏飞舞之大小。
向外飞舞采撷精华，向内倾注，
文字智慧之火炽燃，
焚烧习气之柴堆。
向外散发，以慈悲激励大地，
如阳光般闪耀，
持续不断，一心炽燃。
中间如珊瑚之颜色，
如前一样排列清晰，
如众多珊瑚蜜蜂，
如前一样飞舞，
采撷精华，倾注并再次放出，
如火轮旋转般，
融入紫黑色吉祥之中。
最后总结之时，
所有排列，
都转变为深蓝色炽燃，
如大鹏吞噬食物之大小，
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，彼此飞舞，
鲁鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：增益）放出精华，赐予成就。
从忆念中央取出匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），
与炽燃铁钩嘎乌（Ghau，护身符盒）一起，
在吉祥中央堆积，
鲁鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：增益）珍宝之堆，
收集并引导，融入于处。
降临之势……

【English Translation】
In this mandala, may our wishes be fulfilled!
Bhrūṃ biśva biśuddhe phaṭ ja! Hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ phaṭ ja!
The very essence of the great glorious blazing heart,
Citta (mind) glorious eight-petaled blazing,
Precious letters, eight syllables clear.
Great glorious precious blazing heart,
From the glorious purplish-black eight petals,
Nine golden suns arise,
Rays of light, rulu (increase) eight syllables.
In the vajra blazing wind-frame,
Intensely blazing, stirring,
Straighten the tip of the nose to the right.
In the palace of Gorochana,
In an area the size of a lentil,
Nine golden ghau (amulet box) suns,
In the center of the rising, nine letters,
Clear as a palace of light,
Burning all the habitual tendencies of things,
The mind is like molten gold water,
Shimmering and blazing.
The moon circle born from effort,
Above the sun, the glorious blazing,
On it, rulu (increase) radiates and gathers.
This mandala of the glorious citta (mind),
Clear in the ghau (amulet box) of blazing letters.
This ghau (amulet box) of the blazing lotus,
Is the place where the garland of letters coils.
Like from a blazing flower,
Bees extract the essence,
Like the juice of a flower,
From the mandala of the glorious heart,
Flowers of precious light blaze,
Rulu (increase) letters are filled with essence.
The yogi's mind-made,
Many bees emitting essence fly,
Flying outward, extracting the essence of letters,
Flying inward, infusing into the ghau (amulet box) of the mind.
Initially, the color of crystal,
Extremely clear and shimmering,
In the nine pure places,
On the glorious in the center of the moon's bindu,
The letters are arranged clearly,
Like many crystal bees,
About the size of a great garuda flying.
Flying outward, extracting essence, pouring inward,
The fire of letter wisdom blazes,
Burning the pile of firewood of habitual tendencies.
Spreading outward, urging the earth with compassion,
Like the sun's rays shimmering,
Continuously, single-pointedly blazing.
In the middle, the color of coral,
Arranged clearly as before,
Like many coral bees,
Flying as before,
Extracting essence, infusing and radiating again,
Like a firebrand spinning,
Infusing into the realm of the purplish-black glorious.
At the final conclusion,
All the arrangements,
Are transformed into blazing dark blue,
About the size of a great garuda devouring food,
Emitting the sound of hūṃ, flying to each other,
Rulu (increase) emitting essence, bestowing siddhis.
From the center of remembrance, extract ja,
Together with the blazing iron hook ghau (amulet box),
Piled in the center of the glorious,
The piles of rulu (increase) precious jewels,
Gather and guide, infuse into the place.
The force of descent...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་སམ་བྱིན་རླབས་ནི༔ མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་འགྲིལ་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ཡི་གེར་སྦྱར་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉག་གཅིག་མ་ཡིན་གྱིས༔ ལྷ་མཆོག་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡང་༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ནས༔ སྲོག་རྩོལ་དྲན་རིག་གསུང་གསུང་ལྟར༔ མགུར་ཆུ་ཡན་ལག་མགུལ་མགུལ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་འབྲུ་འབར་ལྟར༔ གུག་ཅིང་ཀླད་ཀོར་ཚེག་བར་ཕྱིན༔ ར་རི་བལ་ཁོལ་སྒྲིབ་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་མཁྱེན་རིག་རྒྱས༔ དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་འདུལ་དབང་གིས༔ རྒྱལ་བ་བསྐུལ་བས་ས་ལ་གཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད༔ ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་བསྙེན་པ་དང་༔ སྦྱོར་བས་དོན་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལྟར་སྟོང་པའི་དུས་དག་ན༔ བྱིན་རླབས་ཕེབས་སམ་ཉེ་བ་ཡི༔ རྟགས་
55-19-15b
སམ་དྲོད་དམ་མཚན་མ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་སྒྲུབ་རྫས་དང་༔ འོད་མཐོང་སྒྲ་ཐོས་ཀུན་ལ་འབྱུང་༔ ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་རྨི་ལམ་དང་༔ སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བ་དང་༔ དབུགས་དག་ལ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་༔ ཤིང་བལ་ལྟ་བུ་ཡང་བ་དང་༔ མི་བདེའི་གནོད་པ་བྲལ་བ་ཡིན༔ རིག་པ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དག༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར༔ དྭངས་ཤིང་དགའ་ལ་མགུ་བ་སྐྱེ༔ གདུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་ཤིང་༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དོ༔ འགྱུར་བའི་དབུགས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ དགག་དང་དབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བའོ༔ རྫས་ནི་འབར་དང་འཕར་བ་དང་༔ དྲི་དང་འོད་འབྱུང་རོ་མཆོག་སྐྱེ༔ མི་ཟད་མང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔ མངར་འཇམ་དྭངས་ཤིང་རོ་མཆོག་རྙེད༔ ལྟོ་ལ་མི་གནོད་མགྲིན་ལ་སྨིན༔ ཟོས་ན་བཞིན་འགྱུར་ལུས་བརྟས་འགྱུར༔ སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་གཟུགས༔ དྲི་ཞིམ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟའོ༔ རྡོ་རྗེ་པྲ་རྣམས་བཟང་བ་ན༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཕེབས་པ་སྟེ༔ མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ བདེ་དང་གྭ་འུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དབབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ལྷག་སེམས་དག༔ མ་ཕེབ་པ་ཡི་བར་དུ་དག༔ ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ལྷ་མོས་བཞིས༔ ཧསྟ་མེ་ལོང་བྷནྡྷ་དང་༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དང་༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དར་
55-19-16a
གཡབ་ཀྱིས༔ གཡབ་ཅིང་རིག་འཛིན་མང་པོ་འབོད༔ རོལ་མོ་ཆ་བྱད་མང་པོ་དག༔ རྡོ་རྗེའི་གར་དང་སྙན་པའི་གླུས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཀུན་བསྟེན་ཅིང་༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དབབ་པར་བྱ༔ ཕེབ་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀུན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས༔ ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
加持或降临，如巨石落入湖中。
吽！如此书写之时，不仅是瑜伽士一人，诸佛菩萨安住于法界之中，虽于法性中不可得，然瑜伽士至诚祈请时，慈悲之心油然而生，如命气、觉知、言语般涌现，如歌喉婉转，如金刚文字闪耀，弯曲、圆点、间隔分明，如羊毛般柔软无碍，智慧之光增长。
虽是如此，然以调伏之威，祈请诸佛降临于地，行瑜伽士滋养之仪轨，为与本尊合一，念诵、修持、结合，则近于实义。如此空性之时，加持降临或接近之征兆，或暖相，于瑜伽士自身、修持之物、见光闻声等皆会显现，身暖、梦境、心之征兆显现，于气息清净时亦必现。如木棉般轻盈，远离不适之害，觉性、定境清明，梦中亦生欢喜，清净、喜悦、满足生起，渴求菩提心生起，生稀有之想，即是其征兆。于变化之气获得自在，可随意控制呼与吸。修持之物则会燃烧、跳动，生香、光，生胜妙之味，取之不尽，增益繁多，甘甜、柔软、清净，得胜妙之味，不损肠胃，滋润喉咙，食之则面容焕发，身体强健。悦耳动听之乐声，芬芳怡人之气味，皆是加持降临之征兆。金刚橛等殊胜之物，皆是加持降临之征兆，应速速获取成就。
以乐空双运、嘎巴拉、手印，以及金刚宝瓶之加持，将成就之母降临于空界，父母双运，令胜妙之心欢喜，直至加持降临。以智慧明妃之四种供养——哈斯达（hastā，梵文，手，手的字面意思）、镜子、班杂（bhaṇḍa，梵文，容器，容器的字面意思），以及省鬘等，并以五色丝绸幡旗摇曳，召唤众多持明者，以众多乐器，金刚舞和美妙之歌声，供养世间一切母神，降下巨大加持，于加持降临之际，融入成就。
༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ (藏文) 唉玛吙！
ཆོས་ཀུན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (藏文) 诸法圆满于身，是为法身。
རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (藏文) 金刚大胜，顶礼黑汝嘎（Heruka，喜金刚）。
ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ (藏文) 法性虚空，繁星点缀之身。
དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས༔ (藏文) 如夏日浓云密布之形。
ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ (藏文) 如水波般涌动之语，开口显现。
ཉི་མ་འབུམ་གྱ (藏文) 如亿万太阳。

【English Translation】
Blessings or empowerment descend like a great stone falling into a lake.
Hūṃ! When writing in this way, it is not just for a single yogi, but also for the supreme deities residing in the realm of Dharma, who, though imperceptible in the nature of reality, when urged by the supreme yogi, emanate compassion, like the flow of life force, awareness, and speech. Like the melodious flow of a song, like the blazing syllables of Vajra letters, with curves, circles, and clear spacing, as soft and unobstructed as wool, wisdom and knowledge expand in the meaning of Yeshe (wisdom).
Though it is so, through the power of taming, the Buddhas are invoked to descend upon the earth, performing the ritual of nourishing the yogi, in order to become one with the deity. Recitation, practice, and union bring one closer to the meaning. In such times of emptiness, the signs, warmth, or characteristics of blessings descending or approaching appear in the yogi himself, in the objects of practice, and in seeing light and hearing sounds. Warmth in the body, dreams, and clarity in the signs of the mind, and certainly in the purification of breath, will occur. One becomes as light as cotton, free from the harm of discomfort. Clarity of awareness and Samadhi (meditative absorption) arises, and one becomes devoted in dreams. Purity, joy, and contentment arise, and the longing for Bodhicitta (the mind of enlightenment) is born, and the arising of wonder is the sign itself. One gains control over the changing breath, and can control inhalation and exhalation as desired. The substances burn and pulsate, fragrance and light arise, and supreme tastes are born. They become inexhaustible and increase greatly, becoming sweet, soft, and pure, and one finds supreme tastes. They do not harm the stomach and ripen in the throat. If eaten, the complexion changes and the body strengthens. Pleasant and desirable sounds, fragrant smells arise, and that is how it is. When the Vajra Kilaya (ritual daggers) are good, it is a sign that the blessings and characteristics have descended, and one should quickly take the Siddhi (accomplishment).
Through the union of bliss and emptiness, the Kapala (skull cup), Mudra (hand gestures), and the blessings of the Vajra Kalasha (vase), bring down the Siddhi Mother into the realm of space. The union of father and mother delights the supreme mind, until the blessings descend. With the four offerings of the wisdom goddesses—Hasta (Sanskrit, hand, literally 'hand'), mirror, Bhanda (Sanskrit, container, literally 'container'), and provincial garlands, etc.—and with banners of five-colored silk, wave and summon many Vidyadharas (knowledge holders). With many musical instruments, Vajra dances, and beautiful songs, serve all the worldly mothers and bring down great blessings. As soon as the blessings descend, absorb the Siddhi.
༈ Emaho!
chos kun sku la rdzogs pa chos kyi sku (Tibetan): All Dharmas are perfected in the body, which is the Dharmakaya (body of truth).
rdo rje che mchog phyag 'tshal he ru ka (Tibetan): Vajra supreme, I prostrate to Heruka (wrathful deity).
chos nyid mkha' la skar tshogs rgyas pa'i sku (Tibetan): The body in the Dharma realm of space, adorned with stars.
dbyar gyi char sprin gtibs pa lta bu'i gzugs (Tibetan): A form like the dense rain clouds of summer.
chu rlabs lta bu brjod pa'i zhal gdangs shing (Tibetan): Speech that flows like waves, opening its face.
nyi ma 'bum gyi (Tibetan): Like a billion suns.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་བཞིན༔ ཐེག་ཆེན་དགུ་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ཏོག་སྟོང་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་གྱིས་ཀླུབ་ཅིང་མཆོད་ཀུན་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལྗགས་སྒྲ་བརྡབ་པས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འཇིགས་པར་སྒྲོག༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དམ་གསང་སྔགས་སྒྲོག་པའི་ཚིག༔ འབར་བའི་སྨིན་མ་མུན་རུམ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྤྱན་དམར་བཟློག་པའི་སྡང་མིག་ཉི་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཚུབས་ནག་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབ༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟའི་ཚོགས་ལ་རྔམས་ཤིང་འཁྲུགས༔ ཐོད་
55-19-16b
རུས་ཤ་ཁྲག་རྐང་རུས་འབུ་དང་རྣག༔ ཟ་བྱེད་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ༔ སྦྲུལ་གདུག་ཀོ་རློན་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན༔ རྔམ་པའི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པར་བརྒྱན༔ ཟ་བྱེད་རྔམས་དང་འཇིགས་བྱེད་མང་པོའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཛད༔ འཁོར་བ་ཀུན་དང་ཐར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གདན་དུ་བརྗིད་པར་རོལ༔ འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་ཆེ་བཙན་གཅིག་པུ་ཉིད༔ གསང་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉེས་བཅོམ་ལེགས་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས༔ དཔག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱི་བདག་གཞན་དཔལ༔ དོན་དམ་གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག༔ འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ དཔའ་བརྟུལ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་འདོད་
55-19-17a
དགུར་ཀུན་སྐོང་ཞིང་༔ ལུང་དང་རིག་པ་གཏན་ཚིགས་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ བརྡའ་ཅན་ཡང་དག་ལེན་པའི་མེ་ལོང་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད༔ ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ འགག་མེད་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གསུང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མཐའ་གཉིས་དྲི་མེད་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལ་གནས༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ རོལ་པ་ཡབ་ཀྱི་དགྱེས་མཛད་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
犹如光芒四射，将九乘大法和轮回之法全部，融入一个手印中，成就圆满之身。
三身自然成就，法身如燃烧的火焰，顶发如黑色的发髻。
无数龙王供养，以金刚语发出巨响，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 和 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破) 的声音令人恐惧。
宣说大乘究竟密咒之语，燃烧的眉毛如黑暗中的闪电。
红色的眼睛如太阳般燃烧，发出愤怒的目光，燃烧的鼻孔中盘旋着劫末的黑风。
降下金刚霹雳和冰雹，用锋利的牙齿咬紧铜色的嘴唇，威慑和扰乱烦恼邪见的众生。
头颅、血肉、骨骼、脓血和虫子，被贪婪恐怖的嘴吞噬。
蛇皮等恐怖的装饰，庄严着恐怖的身躯，众多食肉的恐怖和凶猛之众，以燃烧的法器作为幻化的使者。
轮回和解脱的一切法，都自在地安住于大英雄的座垫上，无与伦比的伟大和力量。
向至高无上的燃烧之身顶礼赞叹！
唉玛吙！断除罪恶，具足善妙，名称寂静，超越边际，无量慈悲平等，利益自他的光辉。
究竟隐秘，盘旋于虚空之中，金刚大自在，一切之主，执着于无分别，享受血肉。
心之弦连接着轮回的边缘，超越有无，战胜名相之战场，至乐之王，向您顶礼赞叹！
大智慧如虚空中的太阳般明亮，菩提心的光芒显现在法界之中，以勇猛迅速的力量救度六道众生。
摧毁分别念，以智慧金刚展现神变，宣说圣者无二之语，雄辩的狮子，向您顶礼赞叹！
拥有珍宝宝藏，圆满一切愿望，是经论和理证的宝库，是正确理解象征的明镜。
金刚怖畏金刚汇集一切智慧之源，我等敬礼于此法之明镜，不动摇的平等性，大乐之心。
无碍地流出一切续部的语言，以身降伏轮回和涅槃的一切法，向伟大的忿怒之王顶礼赞叹！
普贤忿怒母，法界自在女王，安住于无有二边垢染的本性之中，智慧自性，大乐之源，赞叹与父尊嬉戏之光辉！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)

【English Translation】
Like radiating light, gather all the nine vehicles of the Great Vehicle and the laws of samsara into a single mudra, accomplishing the perfect body.
The three kayas are spontaneously accomplished, the Dharmakaya is like a burning flame, with dark black hair as a crown.
Countless Naga kings offer worship, and with the vajra speech, a loud sound is produced, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Crushing) is terrifying.
Declaring the ultimate secret mantra of the Great Vehicle, the burning eyebrows are like lightning in the darkness.
The red eyes burn like the sun, emitting an angry gaze, and the black winds of the kalpa swirl from the burning nostrils.
Descending vajra thunderbolts and hailstones, with sharp fangs biting down on copper-colored lips, intimidating and disturbing the assembly of afflictions and wrong views.
Skulls, flesh, blood, bones, pus, and insects are devoured by the terrifying mouth.
Terrifying ornaments such as snake skins adorn the terrifying body, and many flesh-eating terrors and fierce beings act as emanated messengers with burning weapons.
All the laws of samsara and liberation are enjoyed majestically on the seat of the great hero, the unparalleled greatness and power.
I prostrate and praise the supreme burning body!
Emaho! Eradicating faults, possessing goodness, name of peace, beyond limits, immeasurable compassion and equality, the glory of benefiting self and others.
Ultimate secret, swirling in the center of the sky, Vajra Mahadeva, lord of all, clinging to non-discrimination, enjoying flesh and blood.
The string of the heart connects to the edge of samsara, transcending existence and non-existence, victorious in the battlefield of names, King of Great Bliss, I prostrate and praise you!
Great wisdom is as clear as the sun in the sky, the rays of bodhicitta appear in the realm of reality, with swift and courageous power liberating the six realms.
Destroying conceptualization, manifesting miraculous powers with the wisdom vajra, declaring the sacred non-dual speech, the eloquent lion, I prostrate and praise you!
Possessing precious treasures, fulfilling all desires, the treasury of scriptures and reasoning, the clear mirror of correctly understanding symbols.
Vajra Bhairava, the source of all wisdom, I bow to this mirror of Dharma, unwavering equality, the heart of great bliss.
Unobstructed flow of the language of all tantras, subduing all the laws of samsara and nirvana with the body, I prostrate and praise the great wrathful king!
Samantabhadri Krodha, Queen of the Realm of Reality, abiding in the nature of all without the stain of duality, the nature of wisdom, the source of great bliss, praise to the glory that delights the Father!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཾ་
55-19-17b
ཨེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཟླ་རྒྱས་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙན་དན་ཕྲེང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ འཁྲིལ་འཁྱུད་སྒྱུར་བའི་གཟུངས་ཆེན་མ༔ དབང་པོ་སྦྱོར་བས་དགྱེས་མཆོད་དེ༔ བདེ་བའི་མཆོད་པས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དུག་ལྔ་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཚན་མ་འདི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འཁོར་བ་མཚན་མའི་ཆོས་ཅན་འདི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི༔ རྣམ་རོལ་ཕུང་པོ་ལྔ་རུ་ཐིམ༔ འབྱུང་ཆེན་རྒྱུ་ལྔའི་མཚན་མ་འདི༔ མཁའ་ཀློང་འབར་བ་ལྔ་རུ་ཐིམ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་རོལ༔ བླ་མེད་ཏན་གན་མཆོད་པ་འདི༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བ་བགྲོད་པའི་ལམ༔ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་གསོད་པའི་ཐབས༔ སྔོན་གྱི་
55-19-18a
ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཆུ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ རྩི་མཆོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཟིགས་ཏེ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་རབ་མྱོང་བ༔ དེ་ལྡོག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ དེ་ལས་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་

【现代汉语翻译】
从一开始就清净的二元对立的法身中，因无明的力量而妄加增损，成熟为各种苦乐的自性。
为了扭转这种状况，我等领受诸佛的誓言，我等以无明的身语意，以放逸的方式违背誓言，令诸佛及其眷属如何不悦，祈请具大悲心的您们宽恕。
Bhruṁ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Oṁ Āḥ Hūṁ（藏文， विश्व विशुद्धे ज्ञान चक्र मण्डल，vishva vishuddhe jnana chakra mandala，一切清净智慧轮坛城 嗡 阿 吽）
Vajra Krodha Oṁ Āḥ Hūṁ（藏文，वज्र क्रोध，vajra krodha，金刚忿怒 嗡 阿 吽）
Vajra Krodhī Oṁ Āḥ Hūṁ（藏文，वज्र क्रोध，vajra krodhi，金刚忿怒母 嗡 阿 吽）
Mā Sūrya Maṇḍala（藏文，，ma surya mandala，不要太阳坛城）
Hūṁ Oṁ Svā Āṁ Hā（藏文，，hum om sva am ha，种子字 嗡 梭哈 阿 吽）
Kāma Guṇa Oṁ Āḥ Hūṁ（藏文，काम गुण，kama guna，欲望功德 嗡 阿 吽）
Vajra Mahā Sukha Bodhicitta Oṁ Hūṁ（藏文，वज्र महा सुख बोधिचित्त，vajra maha sukha bodhicitta，金刚大乐菩提心 嗡 吽）
Oṁ Āḥ Hūṁ Padma Mahā Sukha Bodhicitta Mahā Sukha Āṁ（藏文，，om ah hum padma maha sukha bodhicitta maha sukha am，嗡 阿 吽 莲花大乐菩提心 大乐 阿）
E（藏文，，e，种子字）！ Oṁ Āḥ Hūṁ（藏文，，om ah hum，嗡 阿 吽）！ Ahaṁ（藏文，अहं，aham，我）！ Ahaṁ（藏文，अहं，aham，我）！ Ahaṁ（藏文，अहं，aham，我）！
Śrī Heruka Ehyehi（藏文，श्री हेरुक एह्येहि，shri heruka ehyhehi，吉祥黑汝嘎 来 来）！ Jaḥ Hūṁ Baṁ Hoḥ（藏文，जः हुं बं होः，jah hum bam hoh，摄 融入 定 增）！ Hūṁ（藏文，，hum，种子字）！
大种乃是虚空界，五大种之宝藏；从虚空中生出欲妙，愿生出欲妙之供养。
明月等殊胜精华，血肉等五种妙物；鲜花等旃檀花鬘，愿生出各种供养。
女众之最妙触，拥抱交缠之大明咒；以根门交合而欢喜供养，愿以安乐之供养而满足。
此金刚嬉戏之会供，愿供云周遍增长；此三重毒堆积之山，投入身语意之界。
此五毒嬉戏之会供，融入五智之中；此能取所取分别之相，融入法界与智慧之界。
此轮回有相之法，融入法性法界之自性中；此蕴聚之支分，融入五种显现之蕴中。
此五大种之相，融入虚空界燃烧之五火中；于大乐之供施中，诸佛海会皆欢喜。
此无上秘密之供养，乃昔日诸佛所行之路；乃从根摧毁三毒之方便，如昔日之誓愿般接受。
此不死金刚甘露水，能唤醒诸味之界；能摧毁毒之蕴聚，请享用殊胜之药供。
Gaṇa Cakra Pañca Kāma Guṇa Pūja Hoḥ（藏文，गण चक्र पञ्च काम गुण पूजा हो，gana chakra panca kama guna puja ho，会供轮 五 欲望 功德 供养 霍）！
自生本觉智慧之诸佛，以慈悲大爱之眼神，请您稍作垂视，忆念我等！
从一开始就清净的二元对立的法身中，因无明的力量而妄加增损，感受难忍的苦乐，为了扭转这种状况，我等领受诸佛的誓言，从中违背所犯之过失是……

【English Translation】
From the beginning, pure in the two-fold Dharmakāya, due to the power of ignorance, imputations and deprecations arise, maturing into the nature of various joys and sufferings.
To reverse this, we take the vows of the Buddhas. We, with our ignorant body, speech, and mind, have violated the vows through heedless conduct. Whatever displeases the Buddhas and their retinue, we beseech you, who possess great compassion, to forgive us.
Bhruṁ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Oṁ Āḥ Hūṁ (Tibetan, विश्व विशुद्धे ज्ञान चक्र मण्डल, vishva vishuddhe jnana chakra mandala, All Pure Wisdom Wheel Mandala Om Ah Hum)
Vajra Krodha Oṁ Āḥ Hūṁ (Tibetan, वज्र क्रोध, vajra krodha, Vajra Wrath Om Ah Hum)
Vajra Krodhī Oṁ Āḥ Hūṁ (Tibetan, वज्र क्रोध, vajra krodhi, Vajra Wrathful Mother Om Ah Hum)
Mā Sūrya Maṇḍala (Tibetan, , ma surya mandala, Do not Sun Mandala)
Hūṁ Oṁ Svā Āṁ Hā (Tibetan, , hum om sva am ha, Seed Syllable Om Svaha Ah Ha)
Kāma Guṇa Oṁ Āḥ Hūṁ (Tibetan, काम गुण, kama guna, Desire Quality Om Ah Hum)
Vajra Mahā Sukha Bodhicitta Oṁ Hūṁ (Tibetan, वज्र महा सुख बोधिचित्त, vajra maha sukha bodhicitta, Vajra Great Bliss Bodhicitta Om Hum)
Oṁ Āḥ Hūṁ Padma Mahā Sukha Bodhicitta Mahā Sukha Āṁ (Tibetan, , om ah hum padma maha sukha bodhicitta maha sukha am, Om Ah Hum Lotus Great Bliss Bodhicitta Great Bliss Ah)
E (Tibetan, , e, Seed Syllable)! Oṁ Āḥ Hūṁ (Tibetan, , om ah hum, Om Ah Hum)! Ahaṁ (Tibetan, अहं, aham, I)! Ahaṁ (Tibetan, अहं, aham, I)! Ahaṁ (Tibetan, अहं, aham, I)!
Śrī Heruka Ehyehi (Tibetan, श्री हेरुक एह्येहि, shri heruka ehyhehi, Glorious Heruka Come Come)! Jaḥ Hūṁ Baṁ Hoḥ (Tibetan, जः हुं बं होः, jah hum bam hoh, Attract Integrate Bind Subdue)! Hūṁ (Tibetan, , hum, Seed Syllable)!
The great element is the realm of space, the treasury of the five great elements; from space arises desire, may the offering of desire arise.
Essences such as the waxing moon, substances of the five kinds such as flesh and blood; garlands of flowers and sandalwood, may various offerings arise.
The supreme touch of women, the great mantra of embracing and entwining; delighting in the union of the senses, may you be satisfied with the offering of bliss.
May this Vajra playful feast offering, the clouds of offerings, universally increase; this mountain piled with the three poisons, cast into the realm of body, speech, and mind.
This feast offering of the play of the five poisons, dissolves into the five wisdoms; this sign of grasping and fixation, dissolves into the realm of space and wisdom.
This conditioned Dharma of Samsara, dissolves into the nature of Dharmata; this branch of the aggregate of heaps, dissolves into the five aggregates of manifestation.
This sign of the five great elements, dissolves into the five blazing spaces; in the great play of offering and giving, may the assemblies of the ocean of Buddhas rejoice.
This unsurpassed secret offering, is the path traversed by the Buddhas of the past; is the means of destroying the three poisons from their depths, accept it as in your former vows.
This immortal Vajra nectar, awakens the realms of taste; destroys the heap of poisons, please accept this supreme medicine offering.
Gaṇa Cakra Pañca Kāma Guṇa Pūja Hoḥ (Tibetan, गण चक्र पञ्च काम गुण पूजा हो, gana chakra panca kama guna puja ho, Assembly Wheel Five Desire Quality Puja Ho)!
You Buddhas, the self-arisen wisdom, with the eyes of great compassion and love, please look upon us for a moment and remember us!
From the beginning, pure in the two-fold Dharmakāya, due to the power of ignorance, imputations and deprecations arise, experiencing unbearable joys and sufferings. To reverse this, we take the vows of the Buddhas. Whatever transgressions we have committed against them are…

--------------------------------------------------------------------------------

མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ནམ་མཁའ་གོ་སྐབས་མེད་པར་སྤྲིན་མཐུག་ཀྱང་༔ རླུང་གཅིག་གཡོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས༔ སྤྲིན་རྣམས་དེངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལྟར༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐུག་པོ་རྣམས༔ རྒྱུ་མཆོག་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་དང་༔ ཚུལ་བཞི་ལྡན་པས་བཤགས་ཤིང་ཚངས་བྱེད་པ༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་དང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་བཤད་པས༔ རབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཐབས་དེར་བརྩོན་པས་འདིར་འདུས་པ༔ མ་ལུས་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཁཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ 
55-19-18b
ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མའི་མིང་དུ་བཅས་ནས་སུ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ཏེ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་ཛ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨ་ཡཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་ལྟར༔ སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ དཔལ་ལྡན་གཟི་བྱིན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ འཇིགས་བྱེད་རྔམས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན༔ མི་བཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ ཉི་
55-19-19a
ཟླ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བདུད་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་

【现代汉语翻译】
供养！以食物供养来满足并忏悔！纵然天空如无间隙般乌云密布，
但在微风吹拂的瞬间，乌云消散，天空如洗。
如同累积了无数劫的深厚业障，通过殊胜的供养和具备四种条件的忏悔来净化，
以具足方便的甚深结合解脱之法，以及为利益众生而宣说的大乘佛法，
能在极短的时间内获得觉悟。因此，精进于此方便，聚集于此的
所有人都将恢复失去的，获得成就，愿获得诸佛的果位！
ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (藏文) kham ho śuddhe (梵文天城体) kham ho shuddhe (梵文罗马拟音) 空，清净！
ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (藏文) lam ho śuddhe (梵文天城体) lam ho shuddhe (梵文罗马拟音) 地，清净！
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (藏文) ram ho śuddhe (梵文天城体) ram ho shuddhe (梵文罗马拟音) 火，清净！
ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (藏文) yam ho śuddhe (梵文天城体) yam ho shuddhe (梵文罗马拟音) 风，清净！
ཨེ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) e kham lam ram yam śuddhe śuddhe ā ā svāhā (梵文天城体) e kham lam ram yam shuddhe shuddhe ā ā svāhā (梵文罗马拟音) 五大种子字，清净，清净，啊，啊，梭哈！
ཙིཏྟ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) citta apanaye svāhā (梵文天城体) citta apanaye svāhā (梵文罗马拟音) 心，远离，梭哈！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ (梵文天城体) hum hum hum vishva vajra krodha jvala mandala phat phat phat (梵文罗马拟音) 吽，吽，吽，宇宙，金刚，忿怒，火焰，坛城，呸，呸，呸！
ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། (藏文) hala hala hala hūṃ (梵文天城体) hala hala hala hum (梵文罗马拟音) 哈拉，哈拉，哈拉，吽！
从唉字（种子字）的坛城中，涌现出威猛可怖的忿怒尊。
以愤怒之心驱使，甚至能摧毁佛陀的福德之身。
将五肉和五甘露，赋予象征性的名称，
迎请后，以金刚橛降伏，
将其粉碎成尘埃，供养于坛城。
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文) bodhicitta siddhi kuru hūṃ hūṃ (梵文天城体) bodhichitta siddhi kuru hum hum (梵文罗马拟音) 菩提心，成就，作，吽，吽！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་ཛ། (藏文) oṃ vajra krodha phaṭ ja (梵文天城体) om vajra krodha phat ja (梵文罗马拟音) 嗡，金刚，忿怒，呸，扎！
བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། (藏文) vajrasattva hūṃ (梵文天城体) vajrasattva hum (梵文罗马拟音) 金刚萨埵，吽！
ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨོཾ། (藏文) jñānasattva oṃ (梵文天城体) jnanasattva om (梵文罗马拟音) 智慧萨埵，嗡！
ཨ་ཡཾ། (藏文) ayaṃ (梵文天城体) ayam (梵文罗马拟音) 此！
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文) spharaṇa phaṭ (梵文天城体) spharana phat (梵文罗马拟音) 遍满，呸！
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། (藏文) oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana sarva śatrūṃ (梵文天城体) om hrih shti vikritanana sarva shatrum (梵文罗马拟音) 嗡，赫利，极恶面，所有敌人！
ནཱ་ཤ་ཡ། (藏文) nāśaya (梵文天城体) nashaya (梵文罗马拟音) 摧毁！
ནཱ་ཤ་ཡ། (藏文) nāśaya (梵文天城体) nashaya (梵文罗马拟音) 摧毁！
སྟྭམྦྷ་ཡ། (藏文) stvambhaya (梵文天城体) stvambhaya (梵文罗马拟音) 镇伏！
སྟྭམྦྷ་ཡ། (藏文) stvambhaya (梵文天城体) stvambhaya (梵文罗马拟音) 镇伏！
ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) hūṃ phaṭ (梵文天城体) hum phat (梵文罗马拟音) 吽，呸！
ཛྭ་ལ་ཙཀྲ། (藏文) jvāla cakra (梵文天城体) jvala chakra (梵文罗马拟音) 火焰轮！
ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། (藏文) oṃ bhrūṃ (梵文天城体) om bhrum (梵文罗马拟音) 嗡，部隆！
ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། (藏文) hūṃ bhrūṃ (梵文天城体) hum bhrum (梵文罗马拟音) 吽，部隆！
ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ། (藏文) trāṃ bhrūṃ (梵文天城体) tram bhrum (梵文罗马拟音) 创，部隆！
ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ། (藏文) hrīḥ bhrūṃ (梵文天城体) hrih bhrum (梵文罗马拟音) 赫利，部隆！
ཧཱ་བྷྲཱུྃ། (藏文) hā bhrūṃ (梵文天城体) ha bhrum (梵文罗马拟音) 哈，部隆！
ཧཱུྃ། (藏文) hūṃ (梵文天城体) hum (梵文罗马拟音) 吽！
如蓝色琉璃宝山，沐浴在千日的光辉中，
向拥有蓝色光芒坛城的勇猛本尊，光辉灿烂的尊者顶礼！
身披浓密如云的光芒，以怖畏的姿态，舒展和收缩着肢体。
如吞噬一切的劫火般燃烧，将所有恶毒都引入金刚之口。
张开露出可怖獠牙的大嘴，发出吞噬三界的巨响。
以如日月般燃烧的怒目，焚烧魔军，向您顶礼！
食肉比美食更美味，愚痴是最上的供品。
请享用这无上的供品，赐予我身之成就！
饮血比美酒更甘甜，贪欲是最上的供品。
请享用这无上的供品，赐予我语之成就！
啃骨比酥油更香甜，嗔恨是最上的供品。
请享用这无上的供品，赐予我意之成就！
平等，不动摇。

【English Translation】
Offering! Satisfying with food offerings and confessing!
Even if the sky is thick with clouds without any gaps,
In the instant a single wind stirs, the clouds dissipate, and the sky becomes spotless.
Like the thick obscurations accumulated over eons, purified through supreme offerings and confession with four conditions,
Through the profound union and liberation with skillful means, and the explanation of the Great Vehicle Dharma for the benefit of beings,
One can quickly attain enlightenment. Therefore, by striving in this method, all who gather here
Will recover what is lost, attain accomplishments, and may they attain the state of the Buddhas!
ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (Tibetan) kham ho śuddhe (Sanskrit Devanagari) kham ho shuddhe (Sanskrit Romanization) Space, pure!
ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (Tibetan) lam ho śuddhe (Sanskrit Devanagari) lam ho shuddhe (Sanskrit Romanization) Earth, pure!
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (Tibetan) ram ho śuddhe (Sanskrit Devanagari) ram ho shuddhe (Sanskrit Romanization) Fire, pure!
ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། (Tibetan) yam ho śuddhe (Sanskrit Devanagari) yam ho shuddhe (Sanskrit Romanization) Wind, pure!
ཨེ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) e kham lam ram yam śuddhe śuddhe ā ā svāhā (Sanskrit Devanagari) e kham lam ram yam shuddhe shuddhe ā ā svāhā (Sanskrit Romanization) Five great seed syllables, pure, pure, ah, ah, svaha!
ཙིཏྟ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) citta apanaye svāhā (Sanskrit Devanagari) citta apanaye svāhā (Sanskrit Romanization) Mind, remove, svaha!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ (Sanskrit Devanagari) hum hum hum vishva vajra krodha jvala mandala phat phat phat (Sanskrit Romanization) Hum, Hum, Hum, Universe, Vajra, Wrath, Flame, Mandala, Phat, Phat, Phat!
ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan) hala hala hala hūṃ (Sanskrit Devanagari) hala hala hala hum (Sanskrit Romanization) Hala, Hala, Hala, Hum!
From the mandala of the E (seed syllable), fierce and terrifying wrathful ones arise.
Driven by wrathful minds, they can even destroy the merit body of the Buddha.
The five meats and five nectars, given symbolic names,
Invited, then subdued with the vajra kīla,
Crushed into dust, offered to the mandala.
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan) bodhicitta siddhi kuru hūṃ hūṃ (Sanskrit Devanagari) bodhichitta siddhi kuru hum hum (Sanskrit Romanization) Bodhicitta, accomplishment, do, Hum, Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་ཛ། (Tibetan) oṃ vajra krodha phaṭ ja (Sanskrit Devanagari) om vajra krodha phat ja (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Wrath, Phat, Ja!
བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། (Tibetan) vajrasattva hūṃ (Sanskrit Devanagari) vajrasattva hum (Sanskrit Romanization) Vajrasattva, Hum!
ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨོཾ། (Tibetan) jñānasattva oṃ (Sanskrit Devanagari) jnanasattva om (Sanskrit Romanization) Jnanasattva, Om!
ཨ་ཡཾ། (Tibetan) ayaṃ (Sanskrit Devanagari) ayam (Sanskrit Romanization) This!
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan) spharaṇa phaṭ (Sanskrit Devanagari) spharana phat (Sanskrit Romanization) Pervading, Phat!
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། (Tibetan) oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana sarva śatrūṃ (Sanskrit Devanagari) om hrih shti vikritanana sarva shatrum (Sanskrit Romanization) Om, Hrih, Fierce face, all enemies!
ནཱ་ཤ་ཡ། (Tibetan) nāśaya (Sanskrit Devanagari) nashaya (Sanskrit Romanization) Destroy!
ནཱ་ཤ་ཡ། (Tibetan) nāśaya (Sanskrit Devanagari) nashaya (Sanskrit Romanization) Destroy!
སྟྭམྦྷ་ཡ། (Tibetan) stvambhaya (Sanskrit Devanagari) stvambhaya (Sanskrit Romanization) Subdue!
སྟྭམྦྷ་ཡ། (Tibetan) stvambhaya (Sanskrit Devanagari) stvambhaya (Sanskrit Romanization) Subdue!
ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) hum phat (Sanskrit Romanization) Hum, Phat!
ཛྭ་ལ་ཙཀྲ། (Tibetan) jvāla cakra (Sanskrit Devanagari) jvala chakra (Sanskrit Romanization) Flame wheel!
ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan) oṃ bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) om bhrum (Sanskrit Romanization) Om, Bhrum!
ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan) hūṃ bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) hum bhrum (Sanskrit Romanization) Hum, Bhrum!
ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan) trāṃ bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) tram bhrum (Sanskrit Romanization) Tram, Bhrum!
ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ། (Tibetan) hrīḥ bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) hrih bhrum (Sanskrit Romanization) Hrih, Bhrum!
ཧཱ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan) hā bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) ha bhrum (Sanskrit Romanization) Ha, Bhrum!
ཧཱུྃ། (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hum (Sanskrit Romanization) Hum!
Like a blue lapis lazuli mountain, bathed in the light of a thousand suns,
I prostrate to the courageous deity with a blue light mandala, the glorious and radiant one!
Adorned with thick clouds of light, residing in a terrifying posture, extending and contracting limbs.
Burning like the fire of the eon that devours everything, leading all malice into the vajra mouth.
Opening the mouth with unbearable fangs bared, making a sound ready to devour the three realms.
With eyes of hatred burning like the sun and moon, burning the demon armies, I prostrate to you!
Eating flesh is more delicious than food, ignorance is the supreme offering.
Please accept this supreme offering, grant me the accomplishment of body!
Drinking blood is sweeter than wine, desire is the supreme offering.
Please accept this supreme offering, grant me the accomplishment of speech!
Gnawing bones is more fragrant than butter, hatred is the supreme offering.
Please accept this supreme offering, grant me the accomplishment of mind!
Equality, unwavering.

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ངང་གིས་ཞི༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་སྤྱད་ནས་ཀྱང་༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨོཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷག་སྡུད་མ་སྲིང་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་
55-19-19b
ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ༔ པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨཱཿཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཤ་བྷུརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་འཆོལ་དུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་
55-19-20a
གཉིས་ཀྱང་༔ ?2x ད་དུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ད་དུང་༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན༴ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ད་དུང་འཇིག་རྟེན༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ༴ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན༴ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫ

【现代汉语翻译】
平等佛陀荣光！
断除邪见与表相的戏论。
依誓言行事，随心所欲。
请享用平等圆满大供养！
阿拉拉霍！
吽哈嘿帕！
阿赞札曼达拉！
嗡！斯帕拉纳帕！
桑哈拉纳吽！
嗡阿吽！
吽！
受权行使事业金刚之
空行母、余食聚、姐妹、紧那罗众！
属于余食与口水誓言者！
请依誓言享用供养后离去！
诶阿Ra Li 吽 吽！
嗡 达吉 阿嘎夏亚！
阿嘎夏亚！
扎贝夏亚！
扎贝夏亚！
班达亚！
班达亚！
多夏亚！
多夏亚！
摩诃亚！
摩诃亚！
萨瓦 瓦吉拉 达吉尼 南！
日达扬 吽 匝！
匝 吽 棒 霍！
达吉 吽 匝！
嗡 希日黑汝嘎 玛哈 瓦吉拉 萨瓦 杜斯当 萨玛雅 姆札！
扎班匝嘎 吽 帕！
嗡 贝玛 巴达瓦 姆卡！
阿嘎夏亚！
阿嘎夏亚！
扎贝夏亚！
扎贝夏亚！
班达亚！
班达亚！
多夏亚！
多夏亚！
萨瓦 瓦吉拉 达吉尼 南！
日达亚 哈哈！
嘿嘿！
嗡阿吽！
嗡 瓦吉拉 达吉尼 扎地擦 芒 巴林 爹 吽 帕！
嗡 布达 达吉尼 扎地擦 芒 巴林 爹 嗡 帕！
嗡 惹那 达吉尼 扎地擦 芒 巴林 爹 创 帕！
嗡 贝玛 达吉尼 扎地擦 芒 巴林 爹 舍 帕！
嗡 嘎玛 达吉尼 扎地擦 芒 巴林 爹 阿 帕！
嗡 咕噜 卓达 惹那 萨玛雅 扎夏 布尔瓦 布达 舍达 措巴 嘎拉 吽 帕！
吽！
起初若不以精华供养，
则请至尊大荣光享用精华之主！
中间若不以会供供养，
则请空行母享用会供之主！
最后若不以余食供养，
则请母众享用自在余食之主！
余食若不以口水布施，
则请仆男仆女享用口水之主！
若不依次供养此三者，
则教令和法理依次存在！
若不将此三者混合，
则在法界中无有差别！
若不将诸事业分别混淆，
则事业的调伏次第存在！
请享用此血肉朵玛，
成办所托付的事业！
吽！
掌管虚空之
三十二位空行母！
因尚未脱离世间，
故将一切世间事业托付于您！
请享用此五种供养，
成办所托付的诸事业！
掌管整个空界之
二十八位自在者！
因尚未༴，世间༴，五种༴，托付的诸事业༴！
掌管一切生命气息之
十八位金刚橛大士！
因尚未脱离世间༴，世间༴，五种供养༴，托付的诸事业༴！
金刚细末等！

【English Translation】
Equal Buddha's glory!
May the proliferation of false notions and appearances be naturally pacified.
Acting according to the samaya, doing as you please.
Please accept the great offering of equal perfection!
Alala Ho!
Hum Ha He Phat!
A Tsandra Mandala!
Om! Spha Ra Na Phat!
Sam Ha Ra Na Hum!
Om Ah Hum!
Hum!
Empowered to perform the vajra of action,
Assembly of dakinis, remnant gatherings, sisters, and kinnaras!
Those belonging to the samaya of remnants and saliva!
Please depart after enjoying the offerings according to the samaya!
Eh Ah Ra Li Hrim Hrim!
Om Dakini Akarshaya!
Akarshaya!
Pra Beshaya!
Pra Beshaya!
Bandhaya!
Bandhaya!
Toshaya!
Toshaya!
Mohaya!
Mohaya!
Sarva Vajra Dakini Nam!
Hridaya Hum Dza!
Dza Hum Bam Ho!
Dakini Hum Dza!
Om Shri Heruka Maha Vajra Sarva Dustam Samaya Mudra!
Prabhanjaka Hum Phat!
Om Padma Badawa Mukha!
Akarshaya!
Akarshaya!
Pra Beshaya!
Pra Beshaya!
Bandhaya!
Bandhaya!
Toshaya!
Toshaya!
Sarva Vajra Dakini Nam!
Hridaya Haha!
Hihi!
Om Ah Hum!
Om Vajra Dakini Pratitsa Mam Balingte Hum Phat!
Om Buddha Dakini Pratitsa Mam Balingte Om Phat!
Om Ratna Dakini Pratitsa Mam Balingte Tram Phat!
Om Padma Dakini Pratitsa Mam Balingte Hrih Phat!
Om Karma Dakini Pratitsa Mam Balingte Ah Phat!
Om Guru Krodha Ratna Samaya Prasha Bhurwa Buddha Kshetra Kshobha Kara Hum Phat!
Hum!
If not offering with the first essence,
Then please, Supreme Glorious One, Lord of Essence!
If not offering with the tsok,
Then please, Mother, Dakini, Lord of the Tsok!
If not offering with the remnants,
Then please, Assembly of Mothers, Abode of the Remnants!
If not bestowing remnants with saliva,
Then please, Male and Female Servants, Lord of Saliva!
If not offering these three in order,
Then the command and doctrine exist in order!
If not mixing these three into one,
Then in the realm of dharma, there is no difference!
If not confusing the various actions,
Then the discipline of actions exists in order!
Please enjoy this flesh and blood torma,
And accomplish the entrusted activities!
Hum!
Controlling the sky,
Also the thirty-two dakinis!
Since you have not yet passed beyond the world,
I entrust all worldly activities to you!
Please accept these five offerings,
And accomplish the entrusted activities!
Possessing power over the entire empty realm,
Also the twenty-eight powerful ones!
Since you have not yet..., Worldly..., Five..., Entrusted activities...!
Possessing power over all life breaths,
Also the eighteen great Kila men!
Since you have not yet passed beyond the world..., Worldly..., Five offerings..., Entrusted activities...!
Vajra fine powder, etc.!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ ད་དུང་འཇིག་རྟེན༴ འཇིག་རྟེན་ལས༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུལ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ ད་དུང་འཇིག་རྟེན༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ ད་དུང་༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་༔ ད་དུང་༴ འཇིག་རྟེན་ལས༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ ད་དུང་༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ རི་རབ་རྨང་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་
55-19-20b
ཀྱང་༔ ད་དུང་༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ ད་དུང་༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨེ་ས་ཧུ༔ པེ་ས་ཧུ༔ ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་ཧུ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཤིང་སླར་ལྡང་བ་ཡང་སྲུང་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་པདྨ་བདག་གིས་རྒྱ་དཔེ་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནན་ཏུར་དུ་བྲིས་པའོ༔




【现代汉语翻译】
具神通者，六十位楞伽士夫，如今依然守护世间。
守护世间，五种交付，塔吉特姐妹已应允，八位游荡的食肉母鬼，如今依然守护世间。
守护世间，五种交付，以血肉为食，七位坟地傲慢的母神，如今依然守护世间。
守护世间，五种交付，已应允成为伟大的王女，四位伟大的姐妹，如今依然守护世间。
守护世间，五种交付，在十方遍布工作，三百六十位使者，如今依然守护世间。
守护世间，五种交付，从须弥山根基处举起，四位权力的举舟者，如今依然守护世间。
守护世间，五种交付，摧毁敌方军队，四位战争女王，如今依然守护世间。
请完成五种交付的事业！玛哈班杂阿弥利达卡嘿！玛哈巴林达卡嘿！玛哈RAKTA卡嘿！嗡 诶萨 吽！贝萨 吽！萨玛雅 巴克萨 吽！如鲁如鲁 吽 贝 吽！
坛城圆满，再次升起，亦作守护，祈愿吉祥！
邬金的智者莲花生，将梵文原本翻译成藏文，书写于南图。

【English Translation】
Those with magical powers, the sixty Langka men, still protect the world.
Protecting the world, the five entrusted, the Takrita sisters have agreed, the eight wandering flesh-eating female demons, still protect the world.
Protecting the world, the five entrusted, consuming flesh and blood, the seven arrogant graveyard mothers, still protect the world.
Protecting the world, the five entrusted, having agreed to become great royal daughters, the four great sisters, still protect the world.
Protecting the world, the five entrusted, working pervading the ten directions, the three hundred and sixty messengers, still protect the world.
Protecting the world, the five entrusted, lifting from the base of Mount Meru, the four power-wielding boat lifters, still protect the world.
Protecting the world, the five entrusted, destroying enemy armies, the four war queens, still protect the world.
Please accomplish the entrusted five deeds! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Balimta Khahi! Maha Rakta Khahi! Om E Sa Hum! Pe Sa Hum! Samaya Bhaksha Hum! Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
May the mandala be complete, rise again, also protect, and may auspicious prayers be made!
The wise man of Oddiyana, Padmasambhava, translated the Sanskrit original into Tibetan and wrote it in Nantu.

--------------------------------------------------------------------------------

